Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.22 Obligationenrecht
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.22 Diritto delle obbligazioni

0.221.222.32 Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)

Inverser les langues

0.221.222.32 Convenzione di Budapest del 22 giugno 2001 concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna (CMNI)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Übernahme, Beförderung und Ablieferung der Güter
Art. 3 Presa in consegna, trasporto e consegna delle merci
Art. 4 Ausführender Frachtführer
Art. 4 Vettore effettivo
Art. 5 Lieferfrist
Art. 5 Termine di consegna
Art. 6 Pflichten des Absenders
Art. 6 Obblighi del mittente
Art. 7 Gefährliche oder umweltschädliche Güter
Art. 7 Merci pericolose o inquinanti
Art. 8 Haftung des Absenders
Art. 8 Responsabilità del mittente
Art. 9 Rücktrittsrecht des Frachtführers
Art. 9 Diritto di recesso del vettore
Art. 10 Ablieferung der Güter
Art. 10 Consegna delle merci
Art. 11 Art und Inhalt
Art. 11 Natura e contenuto
Art. 12 Vorbehalte in den Frachturkunden
Art. 12 Iscrizione di riserve nei documenti di trasporto
Art. 13 Konnossement
Art. 13 Polizza di carico
Art. 14 Verfügungsberechtigter
Art. 14 Persona autorizzata a disporre
Art. 15 Voraussetzungen für die Ausübung des Verfügungsrechts
Art. 15 Condizioni per l’esercizio del diritto di disporre
Art. 16 Haftung für Schäden
Art. 16 Responsabilità per danni
Art. 17 Bedienstete und Beauftragte
Art. 17 Agenti e mandatari
Art. 18 Besondere Haftungsausschlussgründe
Art. 18 Motivi particolari di esclusione della responsabilità
Art. 19 Berechnung der Entschädigung
Art. 19 Calcolo dell’indennità
Art. 20 Haftungshöchstbetrag
Art. 20 Limiti di responsabilità
Art. 21 Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
Art. 21 Decadenza del diritto di limitare la responsabilità
Art. 22 Anwendung der Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen
Art. 22 Applicazione dell’esclusione dalla responsabilità e dei limiti di responsabilità
Art. 23 Schadensanzeige
Art. 23 Notificazione del danno
Art. 24 Verjährung
Art. 24 Prescrizione
Art. 25 Nichtige Abreden
Art. 25 Patti nulli
Art. 26 Grosse Haverei
Art. 26 Avaria comune
Art. 27 Andere anwendbare Vorschriften und Nuklearschäden
Art. 27 Altre disposizioni applicabili e danni nucleari
Art. 28 Rechnungseinheit
Art. 28 Unità di conto
Art. 29 Ergänzendes nationales Recht
Art. 29 Disposizioni nazionali complementari
Art. 30 Beförderungen auf bestimmten Wasserstrassen
Art. 30 Trasporti su determinate vie navigabili
Art. 31 Nationale oder unentgeltliche Beförderungen
Art. 31 Trasporti nazionali o gratuiti
Art. 32 Regionale Haftungsvorschriften
Art. 32 Prescrizioni regionali relative alla responsabilità
Art. 33 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung, Beitritt
Art. 33 Firma, ratifica, accettazione, approvazione, adesione
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 35 Kündigung
Art. 35 Denuncia
Art. 36 Revision und Änderung
Art. 36 Revisione e modifica
Art. 37 Änderung der Haftungshöchstbeträge und der Rechnungseinheit
Art. 37 Modifica dei limiti di responsabilità e dell’unità di conto
Art. 38 Depositar
Art. 38 Depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.