Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali

0.211.221.319.789 Abkommen vom 20. Dezember 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Adoption von Kindern

0.211.221.319.789 Accordo del 20 dicembre 2005 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Vietnam sulla cooperazione in materia di adozione di minori

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Informationsaustausch

1.  Die Zentralen Behörden der Vertragsstaaten tauschen ihre Rechtstexte auf dem Gebiet der Adoption, insbesondere jene, die die Bedingungen gegenüber den Adoptierenden betreffen, sowie statistische Daten und weitere für die Adoption notwendige Informationen aus.

2.  Sie informieren sich gegenseitig über die Wirkungsweise des Abkommens und treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um Hindernisse zu beseitigen, die seiner Anwendung entgegenstehen.

3.  Die zugelassene Organisation verpflichtet sich, der Zentralen Behörde des Heimatstaates auf deren Ersuchen und unter Berücksichtigung des innerstaatlichen Rechts Auskunft über die Entwicklung des adoptierten Kindes zu erteilen. Die Zentrale Behörde des Heimatstaates verpflichtet sich, diese Auskünfte in Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht vertraulich zu behandeln, um das Wohl des Kindes zu wahren. Sie darf diese Auskünfte nur zu jenem Zweck nutzen, der im Auskunftsersuchen angegeben ist.

Art. 22 Scambio di informazioni

1.  Le autorità centrali degli Stati contraenti si scambiano i loro testi giuridici in merito all’adozione, in particolare quelli riguardanti i requisiti dei futuri genitori adottivi, i dati statistici e altre informazioni necessarie all’adozione.

2.  Le autorità centrali si informano a vicenda sul funzionamento dell’accordo e adottano le disposizioni necessarie a eliminare gli ostacoli alla sua applicazione.

3.  Su richiesta dell’autorità centrale dello Stato di origine e nel rispetto della sua legislazione nazionale, l’organismo abilitato s’impegna a fornire all’autorità centrale dello Stato di origine informazioni sullo sviluppo del minore adottato. L’autorità centrale dello Stato di origine s’impegna a mantenere il carattere confidenziale di tali informazioni in conformità alla sua legislazione nazionale, al fine di proteggere l’interesse preminente del minore. Non può fare di tali informazioni altro uso che quello indicato nella richiesta d’informazione.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.