0.211.213.133.6 Abkommen vom 31. August 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Durchsetzung von Unterhaltsverpflichtungen
0.211.213.133.6 Accordo del 31 agosto 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti d'America sull'esecuzione delle obbligazioni alimentari
Art. 1 Zweck
1. Im Rahmen dieses Abkommens sorgen die Vertragsparteien dafür, dass
- a.
- Unterhaltsansprüche oder Unterhaltsrückerstattungen für einen Unterhaltsgläubiger oder eine Behörde, die einen in einem Vertragsstaat sich aufhaltenden Unterhaltsgläubiger unterstützt hat (nachfolgend als Gesuchsteller bezeichnet), gegenüber einem Unterhaltsschuldner, der sich im anderen Vertragsstaat aufhält (nachfolgend als Gesuchsgegner bezeichnet), geltend gemacht werden, und
- b.
- Unterhaltsentscheidungen, -rückerstattungsentscheidungen und ‑vereinbarungen (nachfolgend als Unterhaltsentscheidungen bezeichnet) anerkannt und vollstreckt werden, die im gerichtlichen Zuständigkeitsbereich einer Vertragspartei erwirkt oder anerkannt wurden.
2. Entscheidungen werden so weit wie möglich in dem Vertragsstaat erlassen, in dem sich der Gläubiger aufhält.
Art. 1 Scopo
1. Nel quadro delle disposizioni del presente Accordo, le Parti contraenti intendono disciplinare:
- a.
- la copertura o il rimborso di alimenti che un creditore di alimenti o un’autorità che ha fornito prestazioni a un creditore di alimenti residente sul territorio di uno Stato contraente (in seguito: il richiedente) pretende di aver diritto di ricevere da un debitore di alimenti residente sul territorio dell’altro Stato contraente (in seguito: l’opponente) e
- b.
- il riconoscimento e l’esecuzione di decisioni in materia di obbligazioni alimentari, di decisioni di rimborso e di convenzioni di mantenimento (in seguito: decisioni alimentari) rese o riconosciute nella giurisdizione dell’una o dell’altra Parte contraente.
2. Per quanto possibile, le decisioni sono rese nello Stato contraente in cui risiede il creditore di alimenti.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.