Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali

0.211.112.413.6 Abkommen vom 4. November 1985 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Protokoll und Anlage)

0.211.112.413.6 Accordo del 4 novembre 1985 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania su l'abolizione della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con Protocollo e All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Haben die Ehegatten, über deren Eheschliessung nach Artikel 3 Absatz 1 ein Eheschein/ein Auszug aus dem Familienbuch oder eine Heiratsurkunde übersandt wird, ein gemeinsames Kind, so vermerkt dies unter Angabe der Vornamen und des Familiennamens sowie des Ortes und des Tages der Geburt des Kindes

der schweizerische Zivilstandsbeamte auf dem Eheschein;
der deutsche Standesbeamte auf einem dem Auszug aus dem Familienbuch beizufügenden Blatt oder auf der Rückseite der Heiratsurkunde.

Art. 5

Se i coniugi, il cui matrimonio esige l’invio di un atto di matrimonio, di un estratto del libro di famiglia o di un atto di matrimonio giusta l’articolo 3 capoverso 1, hanno un figlio in comune,

l’ufficiale dello stato civile svizzero lo menziona nell’atto di matrimonio, con l’indicazione dei nomi e del cognome del figlio, come anche del luogo e del giorno della sua nascita;
l’ufficiale dello stato civile germanico lo menziona, con la stessa indicazione, in un foglio aggiunto all’estratto del libro di famiglia o sul retro dell’atto di matrimonio.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.