Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.414.63 Vertrag vom 26. Dezember 1924 zwischen der Schweiz und Japan zur gerichtlichen Erledigung von Streitigkeiten

0.193.414.63 Trattato del 26 dicembre 1924 fra la Svizzera e il Giappone per risolvere in via giudiziaria le controversie che sorgessero fra i due Paesi

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Bevor sich die hohen vertragschliessenden Teile an den Ständigen Internationalen Gerichtshof6 wenden, setzen sie in jedem Einzelfall in Nachachtung der Bestimmungen des Statuts und des Reglements des Ständigen Internationalen Gerichtshofes7 eine besondere Schiedsordnung fest, worin der Streitgegenstand, die etwaigen besondern Befugnisse des Gerichts sowie die sonstigen zwischen ihnen vereinbarten Einzelheiten genau bestimmt werden.

Die Schiedsordnung wird durch Notenaustausch zwischen den Regierungen der hohen vertragschliessenden Teile festgesetzt.

Zu deren Auslegung ist in allen Stücken der Ständige Internationale Gerichtshof8 zuständig.

6 Heute: der Internationale Gerichtshof (Art. 37 des Statuts des Internationalen Gerichtshofes – SR 0.193.501).

7 Heute: der Internationale Gerichtshof (Art. 37 des Statuts des Internationalen Gerichtshofes – SR 0.193.501).

8 Heute: der Internationale Gerichtshof (Art. 37 des Statuts des Internationalen Gerichts-hofes – SR 0.193.501).

Art. 3

In ogni singolo caso, le alte Parti contraenti, prima di rivolgersi alla Corte permanente di Giustizia internazionale6, stabiliranno, tenendosi alle disposizioni dello Statuto e dei Regolamento della Corte permanente di Giustizia internazionale7, un compromesso speciale determinante chiaramente l’oggetto della contestazione, le competenze particolari che potranno essere attribuite alla Corte, nonché tutte le altre condizioni fissate tra esse.

Il compromesso è stabilito mediante scambio di note fra i Governi delle alte Parti contraenti.8

Esso è interpretato in tutti i punti dalla Corte permanente di Giustizia internazionale9.10

6 Ora: la Corte internazionale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).

7 Ora: la Corte internazionale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).

8 I cpv. 2 e 3 mancavano nella traduzione italiana pubblicata nella RU e sono stati qui introdotti per conformare il presente testo a quello originale.

9 Ora: la Corte internazionale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).

10 I cpv. 2 e 3 mancavano nella traduzione italiana pubblicata nella RU e sono stati qui introdotti per conformare il presente testo a quello originale.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.