Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.413.671 Briefwechsel vom 21./28. August 1970 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich Grossbritannien und Nordirland betreffend die Anwendung des Vergleichs-, Gerichts- und Schiedsvertrages vom 7. Juli 1965 auf das Bailiwick Guernesey und die Insel Man

0.193.413.671 Scambio di lettere del 21/28 agosto 1970 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito di Gran Bretagna ed Irlanda del Nord circa l'applicazione, al Baliaggio di Guernesey e all'Isola di Man, del trattato di conciliazione, regolamento giudiziario ed arbitrato del 7 luglio 1965

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Übersetzung1

Bern, den 28. August 1970

Seiner Exzellenz
Herrn E. A. Midgley
Botschafter
Ihrer Britischen Majestät

Bern

Herr Botschafter,

Ich beehre mich, den Empfang Ihres Briefes anzuzeigen, den Ihre Exzellenz am 21. August 1970 an mich gerichtet hat und der folgenden Wortlaut hat (Übersetzung aus dem Englischen):

«Ich beehre mich, auf den am 7. Juli 19652 in London unterzeichneten Vergleichs‑, Gerichts‑ und Schiedsvertrag zwischen dem Vereinigten Königreich Grossbritannien und Nordirland (mit Briefwechsel) Bezug zu nehmen und gemäss seinem Artikel 39 Absatz 1 im Namen der Regierung des Vereinigten Königreichs vorzuschlagen, dass die Anwendung des Vertrages und des Briefwechsels auf das Bailiwick Guernesey und die Insel Man ausgedehnt wird. Ich bin ferner beauftragt vorzuschlagen, dass, unter Vorbehalt von Artikel 39 Absatz 2 des Vertrages, die Ausdehnung während fünf Jahren in Kraft bleibt und dass sie hiernach während aufeinanderfolgenden Perioden von fünf Jahren in Kraft bleibt, sofern eine Regierung sie nicht mittels einer schriftlichen Mitteilung kündigt, die der anderen Regierung mindestens sechs Monate vor Ablauf einer Fünfjahresperiode zugestellt werden muss.
Wenn das Vorstehende von der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft angenommen werden kann, beehre ich mich anzuregen, dass diese Note und die Antwort Ihrer Exzellenz ein Abkommen zwischen den beiden Regierungen bilden, das am Tage Ihrer Antwort in Kraft tritt.»

Ich beehre mich, Ihrer Exzellenz die Zustimmung des Schweizerischen Bundesrates zum Vorstehenden bekanntzugeben und zu bestätigen, dass Ihre Note und diese Antwort eine Vereinbarung zwischen den beiden Regierungen bildet, die am heutigen Tag in Kraft tritt.

Ich versichere Sie, Herr Botschafter, meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Graber

1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

2 SR 0.193.413.67

Preambolo

Traduzione1

Berna, 28 agosto 1970

A Sua Eccellenza
E. A. Midgley
Ambasciatore
di Sua Maestà Britannica

Berna

Signor Ambasciatore,

ho l’onore di dichiarare ricevuta la lettera indirizzatami da Vostra Eccellenza il 21 agosto 1970, del seguente tenore (traduzione dall’inglese):

«Mi pregio di riferirmi al Trattato di conciliazione, regolamento giudiziario ed arbitrato tra il Regno Unito di Gran Bretagna e d’Irlanda del Nord e la Confederazione Svizzera (con scambio di lettere), firmato in Londra il 7 luglio 19652 e, giusta i disposti del suo articolo 39 paragrafo 1 di proporre, in nome del Governo del Regno Unito, di estendere l’applicazione del Trattato, con relativo scambio di note, al Baliaggio di Guernesey ed all’Isola dì Man. Sono inoltre incaricato di proporre che, riservato il paragrafo 2 dell’articolo 39 del Trattato, l’estensione rimanga in vigore per cinque anni e, poscia, per i successivi quinquenni, tranne ove uno dei Governi la disdica mediante avviso scritto consegnato all’altro Governo almeno sei mesi prima dello spirare del quinquennio.
Se quanto precede risulta accettabile dal Governo della Confederazione Svizzera, mi pregio di suggerire che la presente nota e la risposta di Vostra Eccellenza, costituiscano un accordo tra i due Governi, entrante in vigore alla data di detta risposta».

Ho l’onore di comunicare a Vostra Eccellenza che il Consiglio federale svizzero consente con quanto precede e di confermare che la Vostra nota e la presente risposta costituiscono un accordo, sul tema trattato, tra i due Governi, accordo che entra in vigore oggi stesso.

Gradite, signor Ambasciatore, l’assicurazione della mia alta considerazione.

Graber

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 RS 0.193.413.67

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.