Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.51 Abkommen vom 29. November 1996 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Föderation der Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften zur Festlegung der rechtlichen Stellung der Internationalen Föderation in der Schweiz

0.192.122.51 Accordo del 29 novembre 1996 tra il Consiglio federale svizzero e la Federazione internazionale delle Società della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa per determinare lo statuto giuridico della Federazione internazionale in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung

1.  Im Rahmen ihrer Tätigkeit geniesst die Internationale Föderation Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung, ausgenommen:

a)
insoweit diese Befreiung im Einzelfall vom Generalsekretär der Internationalen Föderation oder durch die von ihm bezeichnete Person ausdrücklich aufgehoben worden ist;
b)
im Falle einer gegen die Internationale Föderation angestrengten zivilrechtlichen Haftungsklage wegen eines Schadens, der durch irgendein ihr gehörendes oder auf ihre Rechnung betriebenes Fahrzeug verursacht wurde;
c)
im Falle einer durch gerichtliche Entscheidung angeordneten Pfändung von Gehältern, Löhnen und sonstigen Bezügen, welche die Internationale Föderation einem ihrer Mitarbeiter schuldet;
d)
im Falle einer Widerklage, die in direktem Zusammenhang mit einer durch die Internationale Föderation erhobenen Hauptklage steht;
e)
im Falle der Vollstreckung eines in Anwendung von Artikel 30 des vorliegenden Abkommens ergangenen Schiedsspruchs.

2.  Die Gebäude oder Gebäudeteile, das anliegende Gelände sowie die beweglichen Vermögenswerte, die Eigentum der Internationalen Föderation sind oder von ihr für ihre Zwecke verwendet werden, unabhängig davon, wo sie sich befinden und wer sie im Besitz hat, geniessen Immunität:

a)
von jeglicher Form von Requisition, Beschlagnahme oder Enteignung;
b)
von jeder Form von Arrest, administrativem Zwang oder einem Gerichtsurteil vorangehenden Massnahmen, ausgenommen in den in Absatz 1 genannten Fällen.

Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione

1.  Nel quadro delle sue attività, la Federazione internazionale gode dell’immunità di giurisdizione e di esecuzione, salvo:

a)
nella misura in cui tale immunità sia stata formalmente revocata, in un caso particolare, dal Segretario generale della Federazione internazionale o dalla persona da lui designata;
b)
in caso di azione di responsabilità civile intentata contro la Federazione internazionale per danni causati da qualsiasi veicolo che le appartenga o che circoli per suo proprio conto;
c)
in caso di pignoramento, ordinato mediante decisione giudiziaria, delle retribuzioni, dei salari e delle altre gratifiche dovute dalla Federazione internazionale ad un collaboratore;
d)
in caso di domanda riconvenzionale direttamente vincolata ad una procedura promossa dalla Federazione internazionale stessa;
e)
in caso di esecuzione di una sentenza arbitrale resa in applicazione dell’articolo 30 del presente Accordo;

2.  Gli edifici, o le parti di edifici, il terreno attinente e i beni, proprietà della Federazione internazionale o da essa utilizzati per i suoi fini, qualunque sia il luogo e la persona che li detenga, sono esenti:

a)
da qualsiasi forma di requisizione, confisca o espropriazione;
b)
da qualsiasi forma di sequestro, di coazione amministrativa o provvedimenti pregiudiziali salvo nei casi previsti al paragrafo 1.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.