Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.110.978.4 Protokoll vom 19. Mai 1978 über INTELSAT-Vorrechte, -Befreiungen und -Immunitäten

0.192.110.978.4 Protocollo del 19 maggio 1978 relativo ai privilegi, esenzioni e immunità d'INTELSAT

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung

1.  Im Rahmen ihrer durch die INTELSAT‑Übereinkommen genehmigten Tätigkeit geniesst die INTELSAT Immunität von der Gerichtsbarkeit und Immunität von der Vollstreckung, ausser in folgenden Fällen:

(a)
soweit der Generaldirektor im Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet;
(b)
hinsichtlich ihrer kommerziellen Tätigkeit;
(c)
im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden auf Grund eines Unfalls, der durch ein der INTELSAT gehörendes oder für die INTELSAT betriebenes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines Verstosses gegen Strassenverkehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist;
(d)
im Fall der durch eine gerichtliche Entscheidung angeordneten Pfändung von Gehältern und sonstigen Bezügen, welche die INTELSAT einem Mitglied des Personals schuldet;
(e)
im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einem von der INTELSAT angestrengten Verfahren steht, oder
(f)
im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel XVIII des Übereinkommens oder Artikel 20 des Betriebsübereinkommens ergangenen Schiedsspruchs.

2.  Die Vermögenswerte der INTELSAT, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, geniessen Immunität

(a)
von jeder Form der Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung und Zwangsverwaltung;
(b)
von der Enteignung; jedoch können Liegenschaften im öffentlichen Interesse gegen umgehende Zahlung einer angemessenen Entschädigung enteignet werden;
(c)
von jedem behördlichen Zwang und jeder vorläufigen gerichtlichen Massnahme, sofern diese nicht zur Verhinderung und Untersuchung von Unfällen, an denen der INTELSAT gehörende oder für die INTELSAT betriebene Kraftfahrzeuge oder andere Verkehrsmittel beteiligt sind, vorübergehend erforderlich sind.

Art. 3 Immunità giurisdizionale ed esecutiva

1.  INTELSAT beneficia, nell’ambito delle attività autorizzate dagli Accordi di INTELSAT, dell’immunità giurisdizionale e di esecuzione, salvo:

(a)
nella misura in cui il Direttore generale vi rinunci espressamente in un caso particolare;
(b)
per le sue attività commerciali;
(c)
in caso d’azione civile intentata da un terzo per danni risultanti da incidente causato da un veicolo a motore o altro mezzo di trasporto appartenente a INTELSAT oppure circolante per conto di quest’ultimo, o in caso d’infrazione alla regolamentazione della circolazione stradale interessante il veicolo citato;
(d)
in caso di sequestro degli stipendi ed emolumenti dovuti da INTELSAT ad un membro del proprio personale, in esecuzione di una decisione delle autorità giudiziarie;
(e)
in caso di una domanda riconvenzionale direttamente vincolata a una procedura avviata a titolo principale da INTELSAT;
(f)
in caso d’esecuzione di una decisione arbitrale resa in virtù dell’articolo XVIII dell’Accordo o dell’articolo 20 dell’Accordo d’esercizio.

2.  I beni di INTELSAT, ovunque si trovino e chiunque ne sia il detentore, sono esenti:

(a)
da ogni forma di perquisizione, requisizione, confisca o sequestro;
(b)
da espropriazione, a meno che trattisi di beni immobiliari espropriabili per causa d’utilità pubblica con riserva del pagamento immediato di un’equa indennità;
(c)
da qualsiasi forma di coercizione amministrativa o provvedimenti preliminari ad un giudizio, salvo nella misura ove lo necessiti temporaneamente la prevenzione degli incidenti che coinvolgano i veicoli a motore o altri mezzi di trasporto appartenenti a INTELSAT oppure circolanti per suo conto, o per procedere alle inchieste alle quali detti incidenti possono dar luogo.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.