Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.110.951.5 Abkommen vom 20. Juli 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Organisation für das Verbot chemischer Waffen (OPCW) über die Vorrechte und Immunitäten der OPCW

0.192.110.951.5 Accordo del 20 luglio 2005 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione per la proibizione delle armi chimiche (OPAC) relativo ai privilegi e alle immunità dell'OPAC

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Vorrechte und Immunitäten der OPCW

1.  Die OPCW und ihr Eigentum geniessen, unabhängig wo und in wessen Besitz sie sich befinden, Schutz vor der Gerichtsbarkeit, es sei denn, die OPCW hat in einem Einzelfall ausdrücklich auf dieses Vorrecht verzichtet. Es besteht jedoch Einigkeit darüber, dass dieser Verzicht sich nicht auf Zwangsvollstreckungsmassnahmen erstrecken kann.

2.  Die Räumlichkeiten der OPCW sind unverletzlich. Das Eigentum der OPCW ist, unabhängig wo und in wessen Besitz es sich befindet, vor Durchsuchung, Requisition, Beschlagnahme, Enteignung und jeder anderen Form von Zwangsmassnahmen der Exekutiv-, Verwaltungs-, Gerichts- oder Legislativbehörden geschützt.

3.  Die Archive der OPCW sind ungeachtet ihres Standorts unverletzlich.

4.  Die OPCW kann ohne jede Einschränkung durch finanzielle Überwachungsmassnahmen, Regelungen oder Moratorien:

a)
Gelder, Gold oder Zahlungsmittel jeglicher Art besitzen und Guthaben in allen Währungen unterhalten;
b)
ihre Gelder, Wertpapiere, Gold und Zahlungsmittel in oder aus der Schweiz, in oder aus einem anderen Land oder innerhalb der Schweiz frei überweisen und alle in ihrem Besitz befindlichen Zahlungsmittel in jede beliebige Währung wechseln.

5.  Bei der Ausübung der ihr gemäss Absatz 4 dieses Artikels zustehenden Rechte berücksichtigt die OPCW alle Vorstellungen der schweizerischen Regierung, insofern solchen Vorstellungen ohne Nachteile für die Belange der OPCW Folge geleistet werden kann.

6.  Die OPCW und ihr Vermögen sind:

a)
befreit von allen direkten Steuern des Bundes, der Kantone und der Gemeinden; für Liegenschaften und ihren Ertrag gilt diese Befreiung jedoch nur, soweit sie Eigentum der OPCW sind und von deren Büros genutzt werden; es besteht jedoch Einigkeit darüber, dass die OPCW keine Befreiung von Steuern verlangt, die in Wirklichkeit reine Gebühren für öffentliche Dienstleistungen sind;
b)
befreit von Zöllen sowie Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen auf Gegenständen, die von der OPCW für ihren amtlichen Gebrauch ein- oder ausgeführt werden. Es besteht jedoch Einigkeit darüber, dass die auf diese Weise zollfrei eingeführten Güter nicht in der Schweiz verkauft werden, es sei denn zu den mit der Schweiz festgelegten Bedingungen;
c)
befreit von Zöllen sowie Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen auf ihren Publikationen.

7.  Obwohl die OPCW grundsätzlich keine Befreiung von der Mehrwertsteuer verlangt, trifft die Schweiz in Übereinstimmung mit dem Status der internationalen Organisationen in der Schweiz die erforderlichen administrativen Massnahmen, um der OPCW die in ihrer amtlichen Funktion bezahlten Steuern auf Anschaffungen oder Dienstleistungen zu erlassen oder zurückzuerstatten.

Art. 3 Privilegi e immunità dell’OPAC

1.  L’OPAC e i suoi beni, ovunque si trovino e chiunque sia il loro detentore, beneficiano dell’immunità di giurisdizione, a meno che l’OPAC vi abbia espressamente rinunciato in un caso particolare, fermo restando che tale rinuncia non può essere estesa alle misure di esecuzione.

2.  I locali dell’OPAC sono inviolabili. I suoi beni, ovunque si trovino e chiunque sia il loro detentore, sono esenti da perquisizione, requisizione, confisca, espropriazione e da ogni altra forma di coercizione esecutiva, amministrativa, giudiziaria o legislativa.

3.  Gli archivi dell’OPAC sono inviolabili ovunque si trovino.

4.  Senza essere soggetta a controllo, a regolamento o a moratoria, l’OPAC può:

a)
detenere fondi, oro o divise di qualsiasi natura e tenere conti in qualsiasi moneta;
b)
trasferire liberamente i suoi fondi, i suoi titoli, il suo oro e le sue divise tra la Svizzera e ogni altro Paese, oppure all’interno del territorio svizzero e convertire in qualunque moneta tutte le divise in suo possesso.

5.  Nell’esercizio dei diritti di cui dispone in virtù del paragrafo 4 del presente articolo, l’OPAC tiene debito conto di tutte le osservazioni formulate a sua intenzione dal Governo svizzero, nella misura in cui ritiene di potervi dare seguito senza recare pregiudizio ai suoi interessi.

6.  L’OPAC e i suoi beni sono esenti da:

a)
ogni imposta diretta federale, cantonale o comunale; per quanto concerne i beni immobili, l’esonero si applica a quelli di cui l’OPAC è proprietaria e che sono occupati dai suoi uffici, come pure ai redditi che generano; rimane tuttavia inteso che l’OPAC non chiederà l’esonero dalle imposte che costituiscano la semplice rimunerazione di servizi di utilità pubblica;
b)
ogni dazio, divieto e restrizione d’importazione o di esportazione, sugli oggetti che l’OPAC importa o esporta per il suo uso ufficiale; rimane tuttavia inteso che gli articoli importati in virtù di questa franchigia non saranno venduti sul territorio svizzero se non alle condizioni ammesse dalla Svizzera;
c)
ogni dazio, divieto e restrizione, d’importazione o di esportazione che riguardi le sue pubblicazioni.

7.  Sebbene l’OPAC non pretenda di regola l’esenzione dall’imposta sul valore aggiunto, la Svizzera, conformemente allo statuto accordato alle organizzazioni internazionali in Svizzera, prende le misure amministrative necessarie per ottenere la remissione o il rimborso delle imposte riscosse sull’acquisto o la prestazione di servizi che sono state versate dall’OPAC nell’esercizio delle sue funzioni ufficiali.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.