1. Die der Organisation gehörenden Waren, die nach Artikel 7 erworben oder nach Artikel 8 eingeführt worden sind, dürfen im Hoheitsgebiet des Staates, der die genannten Befreiungen gewährt hat, nur zu den von ihm festgesetzten Bedingungen verkauft, veräussert, verliehen oder vermietet werden.
2. Der Waren‑ oder Dienstleistungsverkehr zwischen den Niederlassungen der Organisation ist von Abgaben und Beschränkungen jeder Art befreit; gegebenenfalls treffen die Regierungen der Vertragsstaaten dieses Protokolls alle geeigneten Massnahmen, um diese Abgaben zu erlassen oder zu erstatten oder diese Beschränkungen aufzuheben.
1. I beni appartenenti all’Organizzazione, acquistati conformemente all’arti colo 7 oppure importati conformemente all’articolo 8, possono essere venduti, ceduti, prestati o affittati, sul territorio dello Stato che ha concesso le esenzioni suddette, soltanto alle condizioni fissate dal medesimo.
2. I trasferimenti di beni o la prestazione di servizi operati fra gli stabilimenti dell’Organizzazione non sono soggetti ad alcun onere o restrizione; se necessario, i Governi degli Stati parte al presente Protocollo prendono i provvedimenti adeguati per il condono o il rimborso dell’importo di tali oneri, o per la levata di tali restrizioni.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.