(1) Die Durchreise gemäss den Artikeln 1 und 2 wird auch mit eigenen Transportmitteln der Personen gestattet.
(2) Im Falle des Artikels 4 kann die Durchbeförderung durch das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei grundsätzlich mit Transportmitteln der ersuchenden Vertragspartei, oder, nach vorheriger Absprache, mit Transportmitteln der ersuchten Vertragspartei erfolgen. Die Transporte werden von Vertretern der zuständigen Behörden begleitet. Zur Regelung der Durchbeförderung und der Übergabe der Personen gestatten die ersuchten Vertragsparteien Vertretern der ersuchenden Vertragspartei die visumfreie Einreise und den visumfreien Aufenthalt.
(1) Il transito conformemente agli articoli 1 e 2 è permesso anche mediante mezzi di trasporto personali.
(2) Nel caso dell’articolo 4, il trasporto in transito attraverso il territorio nazionale della parte contraente richiesta può avvenire di massima con mezzi di trasporto della parte contraente richiedente oppure, previo accordo, con mezzi di trasporto della parte contraente richiesta. I trasporti sono accompagnati da rappresentanti delle autorità competenti. Per il disciplinamento del trasporto in transito e la consegna delle persone, le parti contraenti richieste consentono ai rappresentanti della parte contraente richiedente di entrare senza visto sul loro territorio e di dimorare senza visto.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.