Übersetzung2
Republik Venezuela | Caracas, den 14. September 1988 |
Ministerium für auswärtige Beziehungen | |
Herrn César Dubler | |
Schweizerischer Geschäftsträger a.i. | |
Caracas |
Geehrter Herr,
Ich beehre mich, den Empfang Ihres geschätzten Schreibens vom 14. September 1988 anzuzeigen, das folgenden Wortlaut hat:
Ich bestätige Ihnen, dass die venezolanische Regierung mit den vorstehenden Bestimmungen einverstanden ist und dass somit Ihre Note und die vorliegende Antwort, beide datiert vom 14. September 1988, eine Vereinbarung zwischen den beiden Staaten bilden.
Ich benütze diesen Anlass, Sie erneut meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Germán Nava Carrillo | |
Minister für auswärtige Beziehungen |
2 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der entsprechenden Ausgabe dieser Sammlung.
Traduzione2
Repubblica del Venezuela | Caracas, 14 settembre 1988 |
Ministero delle Relazioni Estere | |
Signor César Dubler | |
Incaricato a.i. degli affari svizzeri | |
Caracas |
Egregio Signore,
Ho l’onore di accusare ricevuta la Sua lettera del 14 settembre 1988 del seguente tenore:
Ho l’onore di confermare che il Governo del Venezuela approva quanto precede e che la Sua Nota e la presente risposta, entrambe datate 14 settembre 1988, costituiscono un accordo tra i due Stati.
Profitto di quest’occasione per rinnovarle l’assicurazione della mia alta considerazione.
Germán Nava Carrillo | |
Ministro delle Relazioni Estere |
2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.