(1) Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der anderen Vertragspartei formlos einen Ausländer, der innerhalb von neun Monaten vor der Antragsstellung das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei verlassen hat, nachdem er sich dort mindestens zwei Wochen lang aufgehalten hat.
(2) Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der anderen Vertragspartei formlos einen Ausländer, der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Voraussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht erfüllt, wenn diese Person ein gültiges Visum oder irgendeinen gültigen Aufenthaltstitel besitzt, das oder der von der ersuchten Vertragspartei ausgestellt worden ist. Von dieser Bestimmung ausgenommen ist die Bewilligung des vorläufigen Aufenthalts im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die im Zusammenhang mit der Behandlung eines Asylgesuchs erteilt wurde.
(1) Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra, riammette senza alcuna formalità lo straniero che nel corso dei nove mesi precedenti la presentazione della domanda ha lasciato il territorio della Parte contraente richiesta dopo avervi soggiornato per almeno due settimane.
(2) Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra, riammette sul suo territorio senza alcuna formalità lo straniero che non adempie le condizioni di entrata o di dimora applicabili sul territorio della Parte contraente richiedente, se è in possesso di un visto valido o un permesso di dimora di qualsiasi tipo rilasciati dalla Parte contraente richiesta. Questa disposizione non concerne il permesso temporaneo di dimora sul territorio di una Parte contraente accordato nel quadro di una procedura d’asilo.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.