1. Das vorliegende Abkommen tritt in Kraft, wenn sich die beiden Seiten durch gegenseitige Notifikation informieren, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen, die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlich sind, erfüllt wurden.
2. Das vorliegende Abkommen wird für unbestimmte Zeit geschlossen. Es kann von jeder Seite schriftlich gekündigt werden.
3. Die Kündigung des Abkommens muss unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist auf den 1. Januar erfolgen. Im Falle einer Kündigung bleiben die aufgrund diese Abkommens erteilten Bewilligungen bis zum Ablauf der ursprünglich genehmigten Frist gültig.
Unterzeichnet in Bern, am 11. Juni 1993, in zwei Originalen, in deutscher und polnischer Sprache, beide Texte sind gleichermassen verbindlich.
Für die Regierung | Für die Regierung |
der Schweizerischen Eidgenossenschaft: | der Republik Polen: |
Jean-Luc Nordmann | Michala Boniego |
1. Il presente Accordo entra in vigore non appena le Parti si saranno notificate l’avvenuto espletamento delle procedure previste dai rispettivi ordinamenti.
2. Esso ha validità illimitata e può essere denunciato per scritto da ciascuna Parte.
3. L’Accordo può essere denunciato, mediante preavviso di sei mesi, per il 1° gennaio dell’anno successivo. In caso di denuncia, le autorizzazioni accordate in virtù del presente Accordo rimangono valide per la durata per la quale sono state rilasciate.
Fatto a Berna, l’11 giugno 1993, in due originali nelle lingue tedesca e polacca, i due testi facenti ugualmente fede.
Per il Governo | Per il Governo |
della Confederazione Svizzera: | della Repubblica di Polonia: |
Jean‑Luc Nordmann | Michala Boniego |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.