1. Das vorliegende Abkommen tritt am 30. Tag nach Erhalt der letzten Note in Kraft, mit der eine Vertragspartei die andere Vertragspartei über die erfolgte Durchführung der innerstaatlichen Verfahren informiert, die für das Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens erforderlich sind.
2. Das vorliegende Abkommen wird für eine unbestimmte Dauer abgeschlossen und bleibt in Kraft, bis eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Wege seine schriftliche Kündigung übermittelt. In diesem Falle tritt das vorliegende Abkommen am 90. Tag nach Erhalt dieser Kündigung ausser Kraft.
Abgeschlossen in Chisinau, am 6. November 2003, in zwei Originalausfertigungen, jeweils in deutscher, moldauischer und englischer Sprache. Im Falle von Uneinigkeiten bei der Auslegung der Bestimmungen des vorliegenden Abkommens ist die englische Fassung massgeblich.
Für die Regierung Micheline Calmy-Rey | Für die Nicolae Dudau |
1. Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo la ricezione dell’ultima nota con cui le Parti contraenti si sono notificate l’adempimento delle procedure interne necessarie per la sua entrata in vigore.
2. Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata e rimane in vigore fintanto che una Parte contraente trasmette la sua denuncia scritta all’altra Parte contraente per via diplomatica. In questo caso, l’Accordo è abrogato il novantesimo giorno seguente la ricezione della denuncia.
Fatto a Chisinau il 6 novembre 2003 in due originali, ciascuno in lingua tedesca, in lingua moldova e in lingua inglese. In caso di divergenze in merito all’interpretazione delle disposizioni del presente Accordo, fa fede il testo inglese.
Per il Governo Micheline Calmy-Rey | Per il Governo Nicolae Dudau |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.