(1) Innerhalb von dreissig Tagen nach der Unterzeichnung dieses Abkommens teilt jede Vertragspartei der andern den Namen und die Adresse der für die Durchführung dieses Abkommens zuständigen Zentralbehörde mit und stellt ihr eine Liste der Ein- und Ausreiseorte zu, an denen die Rückübernahme durchgeführt wird.
(2) Jede Vertragspartei unterrichtet die andere unverzüglich über Änderungen, welche die genannte Zentralbehörde, deren Adresse sowie die Ein- und Ausreiseorte betreffen.
(3) Die Einzelheiten der Umsetzung dieses Abkommens, vor allem diejenigen in Bezug auf:
sind im Anhang, der Bestandteil dieses Abkommens ist, festgelegt.
(4) Änderungen des Anhangs können durch Notenaustausch vereinbart werden.
(1) Entro trenta giorni dalla firma del presente Accordo, ciascuna Parte contraente comunica all’altra il nome e l’indirizzo dell’autorità centrale responsabile dell’applicazione del presente Accordo e fornisce un elenco dei punti di entrata e di uscita utilizzati per le riammissioni.
(2) Ciascuna Parte contraente notifica immediatamente all’altra ogni cambiamento relativo all’autorità centrale, al suo indirizzo nonché ai punti di entrata e di uscita.
(3) Le procedure necessarie all’esecuzione del presente Accordo, segnatamente:
Questi punti sono precisati nell’allegato che è parte integrante del presente Accordo.
(4) Ogni cambiamento nell’allegato può essere convenuto mediante scambio di note.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.