Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.192 Abkommen vom 28. Oktober 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Besonderen Verwaltungsregion Macao der Volksrepublik China über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht

0.142.115.192 Accordo del 28 ottobre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Macao, Regione amministrativa speciale della Repubblica Popolare Cinese concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  Die Vertragsparteien verpflichten sich in Übereinstimmung mit ihren jeweiligen Gesetzen zur gegenseitigen Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der illegalen Migration, indem sie insbesondere aus eigenem Antrieb oder auf Ersuchen Informationen austauschen über:

a)
für ihr Hoheitsgebiet geltende gesetzliche Anforderungen für Einreise, Aufenthalt und Ausreise;
b)
für die Umsetzung dieses Abkommens notwendige Personendaten, d. h.:
die Identität der betroffenen Personen (Name, Vorname/n, Aliasname/n, Geburtsdatum und Geburtsort, Geschlecht, Staatsangehörigkeit),
Angaben zum Pass oder zu anderen Identitätspapieren (namentlich Dokumentennummer, Gültigkeitsdauer, Datum und Ort der Ausstellung sowie ausstellende Behörde),
Angaben über die Aufenthaltsorte und Reisewege,
Angaben über Anwesenheitsbewilligungen und erteilte Visa,
weitere Angaben zur Feststellung der Identität einer von diesem Abkommen betroffenen Person.

2.  Die in diesem Artikel vorgesehene Zusammenarbeit erfolgt unbeschadet anderer zwischen den Vertragsparteien geschlossener bilateraler Vereinbarungen.

Art. 7

1.  Le Parti contraenti si impegnano a cooperare nel rispetto delle relative legislazioni nell’ambito della lotta contro la migrazione illegale, segnatamente informandosi a vicenda, spontaneamente o su richiesta, esclusivamente su:

a)
le prescrizioni legali per l’entrata, il soggiorno e la partenza dal rispettivo territorio;
b)
i dati personali necessari all’esecuzione del presente Accordo, ovvero:
l’identità (cognome, nomi, pseudonomi, data e luogo di nascita, sesso, nazionalità) delle persone interessate,
le indicazioni relative al passaporto o ad altri documenti di legittimazione (segnatamente il numero, la validità, la data e il luogo d’emissione nonché l’autorità emittente),
le indicazioni sui luoghi di soggiorno e gli itinerari,
le indicazioni sui permessi di residenza e i visti accordati,
le altre indicazioni che consentono di stabilire l’identità di una persona cui si applica il presente Accordo.

2.  La cooperazione di cui al presente articolo è esercitata in modo da non pregiudicare gli altri accordi bilaterali che vincolano le Parti contraenti.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.