8.1 Das vorliegende Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien sich die vorgesehene Durchführung der Verfahren nach internen Bestimmungen mitgeteilt haben, und behält seine Gültigkeit bis zur Annullierung durch eine der beiden Seiten. Die Kündigung des Abkommens muss vor dem 1. Juli erfolgen, damit sie auf Ende des Jahres gelten kann.
8.2 Im Falle einer Kündigung behalten die Bewilligungen, die aufgrund des vorliegenden Abkommens erteilt worden sind, ihre Gültigkeit für die darin vorgesehene Dauer.
Ausgefertigt in Bern, den 23. Oktober 1991, in zwei Urschriften in italienischer Sprache.
Für die Schweiz: | Für Italien: |
R. Felber | G. De Michelis |
8.1 La presente convenzione entra in vigore non appena le parti avranno dato notizia dell’avvenuto espletamento delle procedure previste dai rispettivi ordinamenti interni e resta valida finché non sarà rescissa da una delle parti contraenti. Per essere accettata a partire dalla fine dell’anno, la denuncia della convenzione deve essere presentata prima del 1° luglio.
8.2 In caso di denuncia, le autorizzazioni accordate in virtù della presente convenzione rimangono in vigore per la durata per la quale sono state rilasciate.
Fatto a Berna, il 23 ottobre 1991, in due originali in lingua italiana.
Per la Svizzera: | Per l’Italia: |
R. Felber | G. De Michelis |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.