Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.114.189 Abkommen vom 4. Februar 1994 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Ungarn über die Übernahme und Übergabe von Personen an der Staatsgrenze (mit Vereinb.)

0.142.114.189 Convenzione del 4 febbraio 1994 tra il Governo federale svizzero e il Governo della Repubblica di Ungheria concernente la riaccettazione e la consegna di persone al confine nazionale (con Acc.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Durchbeförderung

(1)  Jede Vertragspartei übernimmt auf Ersuchen der anderen Vertragspartei Angehörige von Drittstaaten zur Durchbeförderung unter behördlicher Aufsicht (nachstehend Durchbeförderung genannt), wenn die Weiterreise durch Durchgangsstaaten und die Übernahme durch den Zielstaat von der ersuchenden Vertragspartei sichergestellt worden ist. Ein Transitvisum der ersuchten Vertragspartei ist in diesem Fall nicht erforderlich.

(2)  Die Durchbeförderung der in Absatz 1 genannten Personen wird nicht erbeten oder abgelehnt, wenn hinreichende Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Person im Zielstaat oder in einem allfälligen Durchgangsstaat mit unmenschlicher Behandlung oder Todesstrafe bedroht oder ihr Leben, ihre körperliche Integrität oder ihre Freiheit wegen ihrer Nationalität, Religion, Rasse oder politischen Überzeugung in Gefahr ist.

(3)  Die Durchbeförderung kann ausserdem nicht erbeten oder abgelehnt werden, wenn die Person im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei, in einem Durchgangsstaat oder im Zielstaat einen Strafverfolgung oder eine Strafvollstreckung, ausgenommen wegen illegalen Grenzübertritts, zu erwarten hätte.

(4)  Das Gesuch um Durchbeförderung wird schriftlich auf direktem Weg zwischen dem Innenministerium der Republik Ungarn und dem Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement gestellt und erledigt. Das Gesuch hat folgende Angaben zu enthalten:

a)
die Personalien der durchzubefördernden Person,
b)
die Erklärung, dass die Voraussetzungen von Absatz 1 erfüllt und keine Hinderungsgründe nach den Absätzen 2 und 3 bekannt sind,
c)
einen Vorschlag betreffend den Zeitpunkt und den Grenzübergang für die Übergabe.

(5)  Der endgültige Zeitpunkt und die Modalitäten der Übergabe und der Durchbeförderung werden direkt zwischen den zuständigen Behörden der Vertragsparteien ausgehandelt.

(6)  Weist die ersuchte Vertragspartei das Gesuch um Durchbeförderung wegen Nichterfüllung der Voraussetzungen ab, teilt sie der ersuchenden Vertragspartei schriftlich die hierfür massgeblichen Gründe mit.

(7)  Zur Durchbeförderung übernommene Person können an die ersuchende Vertragspartei zurückgegeben werden, wenn nachträglich das Fehlen von Voraussetzungen nach Absatz 1 oder in den Absätzen 2 und 3 erwähnten Tatsachen bekannt werden. Nach Mitteilung solcher Umstände ist die ersuchende Vertragspartei zur Rückübernahme verpflichtet.

Art. 4 Trasporto in transito

(1)  Ciascuna Parte contraente accetta, a richiesta dell’altra Parte, cittadini di Stati terzi per il trasporto in transito sotto vigilanza delle autorità (di seguito trasporto in transito), a condizione che la continuazione del viaggio e la riaccettazione da parte dello Stato di destinazione siano garantite. In questo caso non è necessario un visto di transito della Parte richiesta.

(2)  Il transito delle persone che figurano al capoverso 1 non è richiesto o rifiutato ove siano dati indizi sufficienti dai quali risulti che la persona rischierebbe trattamenti inumani o la pena di morte nello Stato di destinazione o in un eventuale Stato di transito o se la sua vita, integrità corporale o libertà fossero minacciate a causa della nazionalità, religione, razza o opinioni politiche.

(3)  Inoltre il transito non può essere richiesto o negato se la persona dovesse temere, sul territorio nazionale della Parte richiesta, in uno Stato di transito o in uno Stato di destinazione, di essere perseguita penalmente o sottoposta a esecuzione di pena, eccettuato il perseguimento in ragione di passaggio illegale della frontiera.

(4)  La domanda d’ammissione in transito è presentata per scritto e sbrigata per via diretta tra il Ministero dell’Interno della Repubblica di Ungheria e il Dipartimento federale di giustizia e polizia. La domanda contiene i dati seguenti:

a)
dati personali della persona in transito,
b)
dichiarazione che le condizioni elencate nel capoverso 1 sono soddisfatte e che non sono noti motivi d’impedimento ai sensi dei capoversi 2 e 3,
c)
proposta quanto alla data e all’ora del passaggio di frontiera per la consegna.

(5)  Le autorità competenti delle Parti contraenti convengono direttamente il momento definitivo nonché le modalità di consegna e transito.

(6)  Se le condizioni non sono soddisfatte, la Parte richiesta che rifiuta per tale ragione la domanda d’ammissione in transito indica per scritto i motivi alla Parte richiedente.

(7)  Anche dopo la concessione di un’autorizzazione, le persone in transito possono essere rinviate alla Parte richiedente, ove risulti in seguito che le condizioni secondo il capoverso 1 non sono soddisfatte o non divengano noti fatti menzionati nei capoversi 2 e 3. Una volta comunicate siffatte circostanze, la Parte richiedente è obbligata a riammettere la persona interessata.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.