(1) Jede Vertragspartei teilt der anderen Vertragspartei den Abschluss der sie betreffenden verfassungsmässigen Verfahren im Hinblick auf die Inkraftsetzung dieses Abkommens mit. Die Inkraftsetzung erfolgt 30 Tage nach dem Zeitpunkt der letzten Bekanntmachung. Mit der Inkraftsetzung dieses Abkommens fallen das Abkommen vom 30. Juni 19658 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Frankreich über die Übernahme von Personen an der Grenze sowie der ergänzende Notenaustausch9 dahin.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbeschränkte Dauer abgeschlossen. Es kann unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten gekündigt werden; die Kündigung dieses Abkommens durch eine der beiden Vertragsparteien gilt auch für das Fürstentum Liechtenstein.
8 [AS 1965 519, 1986 691]
9 [AS 1968 163, 1986 691]
(1) Ciascuna delle Parti Contraenti notificherà all’altra l’espletamento delle procedure costituzionali necessarie all’entrata in vigore del presente Accordo, il quale produrrà effetto il trentesimo giorno a partire dalla data dell’ultima notifica. L’entrata in vigore del presente Accordo rende caduco l’Accordo del 30 giugno 19659 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la riaccettazione di persone al confine, nonché gli scambi di note complementari10.
(2) Il presente Accordo ha validità illimitata. Può essere denunciato con un preavviso di tre mesi; la denuncia del presente Accordo ad opera di una delle Parti Contraenti vale anche per il Principato del Liechtenstein.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.