1. Jede Vertragspartei gestattet auf Antrag der anderen Vertragspartei die Durchbeförderung von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die von einem Wegweisungsentscheid oder einer Einreiseverweigerung der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei betroffen sind, durch ihr Hoheitsgebiet. Die Durchbeförderung erfolgt auf dem Luftweg.
2. Die ersuchende Vertragspartei übernimmt die volle Verantwortung während der gesamten Durchbeförderung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen bis zum Zielstaat, und sie nimmt diese Personen wieder zurück, wenn die Reise aus irgendeinem Grund nicht fortgesetzt werden kann.
3. Die ersuchende Vertragspartei hat der ersuchten Vertragspartei mitzuteilen, ob die durchzubefördernden Personen von Beamten begleitet werden müssen. Die ersuchte Vertragspartei kann:
1. Ciascuna Parte contraente autorizza, su richiesta dell’altra Parte contraente, il transito sul proprio territorio di cittadini di Stati terzi o di apolidi oggetti di una decisione di allontanamento o di rifiuto d’entrata pronunciata dall’autorità competente della Parte contraente richiedente. Il transito avviene per via aerea.
2. La Parte contraente richiedente assume l’intera responsabilità durante tutto il viaggio dei cittadini di Stati terzi o degli apolidi verso lo Stato di destinazione e riammette tali persone qualora, per un motivo qualsiasi, non sia possibile proseguire il viaggio.
3. La Parte contraente richiedente comunica alla Parte contraente richiesta se la persona in transito deve essere scortata. La Parte contraente richiesta può:
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.