1. Das Abkommen tritt in Kraft, wenn sich die Vertragsparteien durch gegenseitige Notifikation informieren, dass die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.
2. Fragen der Durchführung des Abkommens werden bei Bedarf durch bilaterale Gespräche geklärt.
3. Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Dauer abgeschlossen. Es kann auf Verlangen einer der Vertragsparteien schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung muss unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist auf den 1. Januar erfolgen.
4. Im Falle einer Kündigung dieses Abkommens bleiben die aufgrund dieses Abkommens erteilten Bewilligungen bis zum Ablauf der ursprünglich genehmigten Frist gültig.
Unterzeichnet in Bern am 5. April 1995 in zwei Originalen, in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei beide Texte gleichermassen verbindlich sind.
Für die Regierung | Für die Regierung |
Jean-Luc Nordmann | Elena Kirtschewa |
1. Il presente Accordo entra in vigore non appena le Parti si saranno notificate l’avvenuto espletamento delle procedure previste dai rispettivi ordinamenti interni.
2. Le eventuali questioni relative all’applicazione dell’Accordo saranno chiarite, all’occorrenza, mediante colloqui bilaterali.
3. Il presente Accordo ha validità illimitata e può essere denunziato per scritto su richiesta di una delle Parti mediante preavviso di sei mesi per il 1° gennaio dell’anno successivo.
4. In caso di denunzia le autorizzazioni accordate in virtù del presente Accordo rimangono valide per la durata per la quale sono state rilasciate.
Firmato a Berna il 5 aprile 1995, in due originali nelle lingue tedesca e bulgara, i due testi facenti ugualmente fede.
Per il Governo | Per il Governo |
Jean-Luc Nordmann | Elena Kirtcheva |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.