0.142.111.749 Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)
0.142.111.749 Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)
Art. 15 Inhalt der Personendaten
Die Informationen zu Personendaten über die rückzuübernehmenden Staatsangehörigen der Vertragsparteien betreffen ausschliesslich:
- –
- die rückzuübernehmende Person und gegebenenfalls ihre Familienangehörigen (Namen, Vornamen, gegebenenfalls frühere Namen, Beinamen oder Pseudonyme, Geburtsdatum und -ort, Geschlecht, Staatsangehörigkeit);
- –
- den Personalausweis, den Reisepass oder die übrigen Identitäts- oder Reisedokumente;
- –
- die übrigen für die Identifikation der rückzuübernehmenden Person erforderlichen Daten, einschliesslich ihrer Fingerabdrücke;
- –
- die Aufenthaltsorte und Reiserouten;
- –
- die Aufenthaltsbewilligungen oder die im Ausland gewährten Visa.
Art. 15 Contenuto dei dati personali
Le informazioni sui dati personali dei cittadini delle Parti contraenti da riammettere riguardano esclusivamente:
- –
- la persona da riammettere ed eventualmente i membri della sua famiglia (cognomi, nomi, se del caso cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza);
- –
- la carta d’identità, il passaporto o gli altri documenti d’identità o di viaggio;
- –
- gli altri dati necessari all’identificazione della persona da riammettere, comprese le impronte digitali;
- –
- i luoghi di dimora e gli itinerari;
- –
- i permessi di soggiorno o i visti rilasciati all’estero.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.