Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.13 Eidgenossenschaft. Kantone. Nachbarstaaten
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.132.349.41 Abkommen vom 10. März 1965 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die Vermarkung und den Unterhalt der Grenze

0.132.349.41 Accordo del 10 marzo 1965 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese concernente l'apposizione e la manutenzione dei termini del confine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

Die für die Vermarkung zuständigen, den Zentralverwaltungen der beiden Staaten unterstehenden Beamten können im Hinblick auf die Durchführung dieses Abkommens unmittelbar miteinander verkehren, um deren reibungslose Abwicklung zu sichern und die Tätigkeit der ständigen Delegierten zu koordinieren. Sie kommen zu diesem Zwecke mindestens einmal jährlich zusammen, um

a.
gemäss Artikel 6 c im gegenseitigen Einvernehmen und auf Grund der Berichte der ständigen Delegierten einen Plan für die Verteilung der von diesen Delegierten auszuführenden Arbeiten aufzustellen. Diese Verteilung hat so zu erfolgen, dass die Ausgaben für die auf jeden der beiden Staaten entfallenden Arbeiten möglichst gleich hoch sind. Indessen können, falls dies wirtschaftlicher ist, die Arbeiten zusammengefasst und von einem der beiden Staaten auf Rechnung des anderen ausgeführt werden;
b.
zu den Berichten der ständigen Delegierten über die gemäss Artikel 6 e ausgeführten Arbeiten Stellung zu nehmen und das Nötige für eine allfällige Verrechnung der Ausgaben zu veranlassen;
c.
alle notwendigen Massnahmen zu treffen, damit die Grenzblätter und -pläne, welche die Unterlagen der Beschreibung und der Festsetzung des Grenzverlaufes bilden, unverzüglich erstellt und in zweckmässiger Weise laufend ergänzt werden.

Die beiden Regierungen geben sich gegenseitig die Namen der in Absatz 1 erwähnten Beamten bekannt sowie denjenigen des Beamten, dem die ständigen Delegierten die im letzten Absatz von Artikel 6 erwähnten Protokolle zuzustellen haben.

Über die Zusammenkünfte der in diesem Artikel erwähnten Beamten werden Protokolle aufgenommen, die jeweils in zwei Urschriften zuhanden der beiden Regierungen ausgefertigt werden.

Art. 9

I funzionari, competenti in materia d’apposizione di termini, dell’amministrazione centrale dei due Stati possono corrispondere direttamente fra loro per assicurare un’applicazione ottimale del presente accordo e coordinare l’attività dei delegati permanenti. Detti funzionari si riuniranno almeno una volta all’anno per:

a.
allestire, di comune accordo e fondandosi sui rapporti dei delegati permanenti, conformemente all’articolo 6c, un piano per la ripartizione dei lavori di detti delegati. La ripartizione dev’essere fatta in modo che i lavori incombenti ai due Stati comportino spese d’uguale importanza. Tuttavia detti lavori potranno poi essere raggruppati e eseguiti da uno degli Stati per conto dell’altro, se tale raggruppamento sarà risultato economicamente più razionale;
b.
pronunciarsi sui rapporti dei delegati permanenti concernenti i lavori eseguiti conformemente all’articolo 6e e prendere, all’occorrenza, dei provvedimenti per garantire la compensazione delle spese;
c.
adottare tutti i provvedimenti necessari affinchè le schede e i piani di confine – che costituiscono la documentazione inerente alla descrizione e delimitazione del tracciato – siano allestiti senz’indugio e razionalmente aggiornati.

I due Governi si comunicheranno i nomi dei funzionari di cui al capoverso 1, come anche di quello cui devono essere indirizzati i verbali, giusta l’ultimo capoverso dell’articolo 6, redatti dai delegati permanenti.

Le riunioni dei funzionari, di cui nel presente articolo, vanno verbalizzate in due esemplari originali da inviare ai due Governi.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.