Jede der beiden Vertragsparteien notifiziert der anderen die erfolgte Durchführung der nach ihrer Verfassung für die Inkraftsetzung dieses Abkommens erforderlichen Verfahren; die Inkraftsetzung wird am Tage der letzten Notifikation wirksam.
Das Abkommen wird für fünf Jahre von seinem Inkrafttreten an abgeschlossen. Wird es nicht auf das Ende dieser Zeitspanne unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten gekündigt, so gilt es jeweils als stillschweigend zu den gleichen Bedingungen auf zwei Jahre erneuert.
Geschehen in Paris, am 10. März 1965, in zwei Urschriften in französischer Sprache.
Für den | Für die |
Bindschedler | F. Leduc |
Ciascuna Parte contraente notifica all’altra d’aver adempiuto la propria procedura costituzionale per l’entrata in vigore del presente accordo; questo entrerà in vigore il giorno dell’ultima notificazione.
L’accordo è conchiuso per un periodo di cinque anni a contare dalla data dell’entrata in vigore. Se non è disdetto con un preavviso di sei mesi, allo scadere di detto periodo esso si rinnova tacitamente di biennio in biennio.
Fatto a Parigi il 10 marzo 1965, in due esemplari originali, in lingua francese.
Per il | Per il |
Bindschedler | F. Leduc |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.