Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

954.195.1 Verordnung der Übernahmekommission vom 21. August 2008 über öffentliche Kaufangebote (Übernahmeverordnung, UEV)

Inverser les langues

954.195.1 Ordonnance de la Commission des OPA du 21 août 2008 sur les offres publiques d'acquisition (Ordonnance sur les OPA, OOPA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Aufgabe
Art. 3 Tâche
Art. 4 Ausnahmen
Art. 4 Dérogations
Art. 5 Grundsatz und Inhalt
Art. 5 Principe et contenu
Art. 6 Sprachen
Art. 6 Langues
Art. 6a
Art. 6a
Art. 7 Veröffentlichung
Art. 7 Publication
Art. 8 Wirkungen
Art. 8 Effets
Art. 9 Gleichbehandlungsgrundsatz
Art. 9 Egalité de traitement
Art. 9a Freiwillige Tauschangebote
Art. 9a Offres d’échange volontaires
Art. 9b Wert der Baralternative
Art. 9b Valeur de l’alternative en espèces
Art. 10 Best Price Rule
Art. 10 Best Price Rule
Art. 11 Handeln in gemeinsamer Absprache oder als organisierte Gruppe
Art. 11 Action de concert et groupes organisés
Art. 12 Pflichten der Personen, die mit dem Anbieter zusammenwirken
Art. 12 Obligations des personnes qui coopèrent avec l’offrant
Art. 13 Bedingungen des Angebotes
Art. 13 Conditions de l’offre
Art. 14 Dauer des Angebotes
Art. 14 Durée de l’offre
Art. 15 Änderung eines Angebotes
Art. 15 Modification de l’offre
Art. 16 Rücktrittsfrist bei untersagtem Angebot
Art. 16 Délai de retrait en cas d’offre interdite
Art. 17 Grundsätze
Art. 17 Principes
Art. 18 Veröffentlichung des Angebotsprospektes
Art. 18 Publication du prospectus
Art. 19 Angaben über den Anbieter
Art. 19 Informations sur l’offrant
Art. 20 Angaben über die Finanzierung des Angebotes
Art. 20 Informations sur le financement de l’offre
Art. 21 Angaben über Gegenstand und Preis des Angebotes
Art. 21 Informations sur l’objet et le prix de l’offre
Art. 22 Angebot für mehrere Kategorien von Beteiligungspapieren und für Beteiligungsderivate
Art. 22 Offre portant sur plusieurs catégories de titres de participation et sur des dérivés de participation
Art. 23 Angaben über die Zielgesellschaft
Art. 23 Informations sur la société visée
Art. 24 Zusätzliche Angaben im Fall öffentlicher Tauschangebote
Art. 24 Informations supplémentaires en cas d’offre publique d’échange
Art. 25 Weitere Angaben
Art. 25 Autres indications
Art. 26 Prüfstelle
Art. 26 Organe de contrôle
Art. 27 Aufgaben der Prüfstelle vor Veröffentlichung des Angebotes
Art. 27 Tâches de l’organe de contrôle avant la publication de l’offre
Art. 28 Aufgaben der Prüfstelle nach Veröffentlichung des Angebots
Art. 28 Tâches de l’organe de contrôle après la publication de l’offre
Art. 29 Kooperation mit der Übernahmekommission
Art. 29 Coopération avec la commission
Art. 30 Grundsätze
Art. 30 Principes
Art. 31 Besondere Informationen
Art. 31 Informations particulières
Art. 32 Interessenkonflikte
Art. 32 Conflits d’intérêts
Art. 33 Veröffentlichung des Berichtes
Art. 33 Publication du rapport
Art. 34 Änderung des Angebotes
Art. 34 Modification de l’offre
Art. 35 Anzeigepflicht
Art. 35 Obligation de notifier
Art. 36 Gesetzwidrige Abwehrmassnahmen
Art. 36 Mesures de défense illicites
Art. 37 Unzulässige Abwehrmassnahmen
Art. 37 Mesures de défense inadmissibles
Art. 38 Meldepflicht der Parteien
Art. 38 Obligation de déclarer des parties
Art. 39 Meldepflicht der bedeutenden Aktionärinnen und Aktionäre
Art. 39 Obligation de déclarer des actionnaires importants
Art. 40 Anwendung der FinfraV-FINMA
Art. 40 Application de l’OIMF-FINMA
Art. 41 Inhalt der Meldung
Art. 41 Contenu de la déclaration
Art. 42 Meldezeitpunkt
Art. 42 Moment de la déclaration
Art. 43 Veröffentlichung
Art. 43 Publication
Art. 44 Veröffentlichung des Zwischenergebnisses
Art. 44 Publication du résultat intermédiaire
Art. 45 Bedingtes Angebot
Art. 45 Offre conditionnelle
Art. 46 Nachfrist
Art. 46 Délai supplémentaire
Art. 47 Veröffentlichung des Endergebnisses
Art. 47 Publication du résultat final
Art. 48 Grundsätze im Fall mehrerer Angebote
Art. 48 Principes en cas de pluralité d’offres
Art. 49 Gleichbehandlung der Anbieter durch die Zielgesellschaft
Art. 49 Egalité de traitement des offrants par la société visée
Art. 50 Veröffentlichung
Art. 50 Publication
Art. 51 Auswirkungen
Art. 51 Effets
Art. 52 Änderung des vorhergehenden und des konkurrierenden Angebotes
Art. 52 Modification de l’offre initiale et de l’offre concurrente
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Ausschüsse
Art. 54 Délégations
Art. 55 Sekretariat
Art. 55 Secrétariat
Art. 56 Parteien
Art. 56 Parties
Art. 57 Antrag einer qualifizierten Aktionärin oder eines qualifizierten Aktionärs
Art. 57 Requête d’un actionnaire qualifié
Art. 58 Einsprache einer qualifizierten Aktionärin oder eines qualifizierten Aktionärs
Art. 58 Opposition d’un actionnaire qualifié
Art. 59 Vorgängige Prüfung des Angebotes
Art. 59 Examen préalable de l’offre
Art. 60 Nachträgliche Prüfung des Angebotes
Art. 60 Examen subséquent de l’offre
Art. 61 Übrige Verfahren
Art. 61 Autres procédures
Art. 62 Anzeige
Art. 62 Dénonciation
Art. 63 Verfahrensgrundsätze
Art. 63 Principes de procédure
Art. 64 Amtsgeheimnis
Art. 64 Secret de fonction
Art. 65 Veröffentlichungen
Art. 65 Publications
Art. 66 Sprachen
Art. 66 Langues
Art. 67 Fristen
Art. 67 Délais
Art. 68 Anfechtung der Verfügungen
Art. 68 Recours contre les décisions
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Reglement
Art. 70 Règlement
Art. 71 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 71 Abrogation du droit en vigueur
Art. 72 Inkrafttreten
Art. 72 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.