Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 82 Arbeit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

822.111 Verordnung 1 vom 10. Mai 2000 zum Arbeitsgesetz (ArGV 1)

822.111 Ordonnance 1 du 10 mai 2000 relative à la loi sur le travail (OLT 1)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 81

(Art. 43 ArG)

1 Die Eidgenössische Arbeitskommission besteht aus 19 Mitgliedern. In der Kommission sind vertreten:

a.
die Kantone mit zwei Mitgliedern;
b.
die Wissenschaft mit zwei Mitgliedern;
c.
die Arbeitgeberverbände und die Arbeitnehmerverbände mit je sieben Mitgliedern;
d.
die Frauenorganisationen mit einem Mitglied.48

2 Den Vorsitz führt der Direktor oder die Direktorin für Arbeit im Staatssekretariat für Wirtschaft oder der Stellvertreter oder die Stellvertreterin.

3 Die Mitglieder werden für die jeweilige Dauer der für die Bundesbehörden geltenden Amtsperiode gewählt.

4 Die Kommission kann für die Behandlung bestimmter Fragen Ausschüsse bestellen und Sachverständige beiziehen.

5 Das Geschäftsreglement der Kommission wird in ihrem Einvernehmen vom WBF erlassen.

48 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 6. Juli 2011, in Kraft seit 1. Aug. 2011 (AS 2011 3381).

Art. 81

(art. 43 LTr)

1 La Commission fédérale du travail se compose de 19 membres, dont:

a.
deux représentent les cantons;
b.
deux représentent la science;
c.
sept représentent les associations patronales, et sept les associations de travailleurs;
d.
un représente les organisations féminines.48

2 Le directeur en charge de la Direction du travail du Secrétariat d’État à l’économie ou son suppléant assume la présidence.

3 Les membres de la commission sont nommés pour la période administrative applicable aux autorités fédérales.

4 La commission peut instituer des sous-commissions et faire appel au concours d’experts pour l’étude de questions déterminées.

5 Le Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche édicte un règlement intérieur d’entente avec la commission.

48 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 6 juillet 2011, en vigueur depuis 1er août 2011 (RO 2002 1347).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.