Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.201 Gewässerschutzverordnung vom 28. Oktober 1998 (GSchV)

814.201 Ordonnance du 28 octobre 1998 sur la protection des eaux (OEaux)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Geltungsbereich

1 Diese Verordnung regelt:

a.
die ökologischen Ziele für Gewässer;
b.
die Anforderungen an die Wasserqualität;
c.
die Abwasserbeseitigung;
d.
die Entsorgung des Klärschlamms;
e.
die Anforderungen an Betriebe mit Nutztierhaltung;
f.
den planerischen Schutz der Gewässer;
g.
die Sicherung angemessener Restwassermengen;
h.3
die Verhinderung und Behebung anderer nachteiliger Einwirkungen auf Gewässer;
i.
die Gewährung von Bundesbeiträgen.

2 Für radioaktive Stoffe gilt die Verordnung, soweit diese Stoffe biologische Wirkungen auf Grund ihrer chemischen Eigenschaften zur Folge haben. Soweit diese Stoffe biologische Wirkungen auf Grund ihrer Strahlung zur Folge haben, gelten die Strahlenschutz- und die Atomgesetzgebung.

3 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 4. Mai 2011, in Kraft seit 1. Juni 2011 (AS 2011 1955).

Art. 2 Champ d’application

1 La présente ordonnance régit:

a.
les objectifs écologiques fixés pour les eaux;
b.
les exigences auxquelles doit satisfaire la qualité des eaux;
c.
l’évacuation des eaux;
d.
l’élimination des boues d’épuration;
e.
les exigences auxquelles doivent satisfaire les exploitations pratiquant la garde d’animaux de rente;
f.
les mesures d’organisation du territoire relatives aux eaux;
g.
le maintien de débits résiduels convenables;
h.3
la prévention et la réparation d’autres atteintes nuisibles aux eaux;
i.
l’octroi de subventions fédérales.

2 La présente ordonnance ne s’applique aux substances radioactives que si ces dernières exercent un effet biologique dû à leurs propriétés chimiques. Dans la mesure où ces substances exercent un effet biologique dû au rayonnement, les législations sur la protection contre le rayonnement et sur l’énergie nucléaire s’appliquent.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 4 mai 2011, en vigueur depuis le 1er juin 2011 (RO 2011 1955).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.