Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

812.215.4 Verordnung vom 4. Mai 2018 des Schweizerischen Heilmittelinstituts über sein Personal (Swissmedic-Personalverordnung)

812.215.4 Ordonnance du 4 mai 2018 de l'Institut suisse des produits thérapeutiques sur son personnel (Ordonnance sur le personnel de Swissmedic)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37 Grundsätze

1 Die Swissmedic kann zum Zweck der Personalführung Datensammlungen mit Personendaten ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter führen.

2 Sie ist als Inhaberin der Datensammlungen für die von ihr bearbeiteten Daten verantwortlich.

3 Die Geschäftsleitung erlässt für die Datensammlungen die notwendigen Bearbeitungsreglemente und führt eine Liste der Datensammlungen. Diese Liste wird den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern zur Kenntnis gebracht.

4 Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter oder die Personalverbände, die sie vertreten, werden vor der Einführung oder der Änderung einer Datensammlung angehört.

Art. 37 Principes

1 Swissmedic peut exploiter des fichiers comportant des données personnelles relatives à ses employés à des fins de gestion du personnel.

2 En tant que maître des fichiers, il est responsable des données traitées par ses soins.

3 La direction édicte les règlements requis pour le traitement des fichiers et tient une liste de ces fichiers. Cette liste est portée à la connaissance des employés.

4 Les employés ou les associations du personnel qui les représentent sont consultés avant toute création ou toute modification d’un fichier.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.