Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.312.4 Verordnung vom 14. Dezember 2007 über die Seeschifffahrtsgebühren

747.312.4 Ordonnance du 14 décembre 2007 sur les émoluments dans la navigation maritime

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Gebührenansätze für andere Dienstleistungen

1.

Beschaffung von Auszügen aus Schiffstagebüchern,
Protokollen, Berichten und sonstigen vom Kapitän oder dessen Schiffsbesatzung ausgefertigten Urkunden (Art. 58 Abs. 3 SSG):

Fr.

a.
beträgt der Zeitaufwand für die Beschaffung bis zu einer halben Stunde


50

b.
beträgt der Zeitaufwand mehr als eine halbe Stunde

nach Zeitaufwand

2.

Ausstellung von Fähigkeitsausweisen (Art. 62 Abs. 2 SSG):

a.
für jeden endgültigen Ausweis

50

b.
für jeden provisorischen Ausweis

50

3.

Ausstellung von Seemannsbüchern (Art. 66 SSG):

a.
erstmalige Ausstellung an Inhaber, die auf einem
schweizerischen Seeschiff arbeiten


gebührenfrei

b.
Ausstellung an Inhaber, die nicht auf einem
schweizerischen Seeschiff arbeiten


50

c.
Ersatz

50

Art. 8 Tarifs applicables aux autres prestations

Fr

1.
Fourniture d’extraits de livres de bord, de procès-verbaux, de rapports et autres documents établis par le capitaine ou par ses subordonnés (art. 58, al. 3, LNM):

50

Si la fourniture des documents nécessite:

a.
moins d’une demi-heure de travail, l’émolument est de

50

b.
plus d’une demi-heure, l’émolument est calculé

selon le temps consacré

2.
Etablissement de certificats de capacité (art. 62, al. 2, LNM):

a.
pour chaque certificat définitif

50

b.
pour chaque certificat provisoire

50

3.
Etablissement de livrets de marin (art. 66 LNM):

a.
premier établissement pour un détenteur travaillant sur un navire suisse

gratuit

b.
établissement pour un détenteur ne travaillant pas sur un navire suisse

50

c.
remplacement du livret

50

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.