1 Wer ein im Register der schweizerischen Seeschiffe eingetragenes Schiff der von der zuständigen schweizerischen Behörde verfügten Beschlagnahme, Pfändung, Verarrestierung, Versteigerung, Requisition oder Enteignung entzieht, wird mit Gefängnis oder mit Busse bis zur Höhe des Wertes des Schiffes bestraft. Der Richter kann die vom Verurteilten bezahlte Busse den Geschädigten auf deren Verlangen und gegen Abtretung des entsprechenden Teils der Forderung an den Staat zuerkennen.
2 Der Schiffseigentümer, Reeder oder Kapitän eines schweizerischen Seeschiffes, der einer vom Bundesrat gestützt auf Artikel 6 erlassenen Anordnung keine Folge leistet, wird mit Gefängnis oder mit Busse bestraft.
3 Der Reeder, Seefrachtführer oder Kapitän, der vom Bundesrat verbotene Güter mit einem schweizerischen Seeschiff befördert, wird mit Gefängnis oder Busse bestraft. Ist Kriegsmaterial verbotswidrig befördert worden, so kann der Täter mit Zuchthaus bis zu fünf Jahren und Busse bestraft werden.
1 Celui qui aura soustrait un navire enregistré dans le registre des navires suisses à la saisie, au séquestre, à la vente aux enchères, à la réquisition ou à l’expropriation ordonnées par l’autorité suisse compétente sera puni de l’emprisonnement ou de l’amende pour la valeur du navire au plus. Le juge pourra, sur requête, allouer aux lésés le montant de l’amende payée, contre cession par eux à l’État d’une part correspondante de leurs créances.
2 Le propriétaire, armateur ou capitaine d’un navire suisse qui n’aura pas observé une disposition prise par le Conseil fédéral en vertu de l’art. 6 sera puni de l’emprisonnement ou de l’amende.
3 L’armateur, le transporteur ou le capitaine qui aura embarqué ou transporté à bord d’un navire suisse des marchandises prohibées par le Conseil fédéral, sera puni de l’emprisonnement ou de l’amende. S’il s’agit du transport prohibé de matériel de guerre, la peine peut être la réclusion pour cinq ans au plus et l’amende.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.