Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

743.011 Verordnung vom 21. Dezember 2006 über Seilbahnen zur Personenbeförderung (Seilbahnverordnung, SebV)

743.011 Ordonnance du 21 décembre 2006 sur les installations à câbles transportant des personnes (Ordonnance sur les installations à câbles, OICa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 73 Periodische Prüfungen

1 Für Anlagen und Anlagenteile, die vor dem 1. Januar 2007 errichtet wurden, bleiben für die periodischen Prüfungen die Bestimmungen anwendbar, die jeweils in den Ziffern 94 und 104 sowie in Anhang 2 der folgenden Verordnungen enthalten sind:147

a.
Umlaufbahnverordnung vom 11. April 1986148;
b.
Sesselbahnverordnung vom 12. Januar 1987149;
c.
Pendelbahnverordnung vom 18. Februar 1988150;
d.
Standseilbahnverordnung vom 17. Juni 1991151.

2 Für kantonal bewilligte Anlagen gelten die kantonalen Vorgaben.

147 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 11. Okt. 2017, in Kraft seit 1. Jan. 2018 (AS 2017 5831).

148 SR 743.121.1

149 SR 743.121.2

150 SR 743.121.3

151 SR 743.121.6

Art. 73 Contrôles périodiques

1 S’agissant des contrôles périodiques, les dispositions qui figurent aux ch. 94 et 104 ainsi qu’à l’annexe 2 des ordonnances suivantes restent applicables pour les installations et éléments d’installations construits avant le 1er janvier 2007:155

a.
ordonnance du 11 avril 1986 sur les téléphériques à mouvement continu156;
b.
ordonnance du 12 janvier 1987 sur les télésièges157;
c.
ordonnance du 18 février 1988 sur les téléphériques à mouvement de va-et-vient158;
d.
ordonnance du 17 juin 1991 sur les funiculaires159.

2 Les dispositions cantonales s’appliquent aux installations au bénéfice d’une autorisation cantonale.

155 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 11 oct. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 5831).

156 RS 743.121.1

157 RS 743.121.2

158 RS 743.121.3.

159 RS 743.121.6

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.