Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

743.011 Verordnung vom 21. Dezember 2006 über Seilbahnen zur Personenbeförderung (Seilbahnverordnung, SebV)

743.011 Ordonnance du 21 décembre 2006 sur les installations à câbles transportant des personnes (Ordonnance sur les installations à câbles, OICa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 58 Rechnungswesen

1 Das Seilbahnunternehmen muss der Aufsichtsbehörde auf Verlangen einreichen:

a.
die Betriebsrechnung;
b.
die Bilanz;
c.
die Anlagen- und Abschreibungsrechnung oder den Sachanlagenspiegel;
d.
die Investitionsplanung.

2 Es muss der Aufsichtsbehörde bei Eröffnung des Geschäftsbetriebs die Unterlagen nach Absatz 1 Buchstaben b–d einreichen.

3 Seilbahnunternehmen, die Abgeltungen nach Artikel 49 EBG120 oder Beiträge nach Artikel 56 EBG erhalten, haben die Geschäftsbücher zu führen:

a.
nach den Bestimmungen des 7. Abschnitts des PBG; und
b.
nach den Bestimmungen, die das UVEK gestützt auf Artikel 35 Absätze 1 und 2 PBG erlässt.

119 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 2. Sept. 2015, in Kraft seit 1. Okt. 2015 (AS 2015 3167).

120 SR 742.101

Art. 58 Comptabilité

1 À la demande de l’autorité de surveillance, l’entreprise de transport à câbles doit lui présenter:

a.
le compte d’exploitation;
b.
le bilan;
c.
les comptes des immobilisations et des amortissements ou le tableau des immobilisations corporelles;
d.
le plan d’investissement.

2 Au début de son activité, elle doit présenter à l’autorité de surveillance les documents visés à l’al. 1, let. b à d.

3 Pour les entreprises de transport à câbles qui obtiennent des indemnités au sens de l’art. 49 LCdF127 ou des contributions au sens de l’art. 56 LCdF, les livres comptables doivent être tenus:

a.
selon les dispositions de la section 7 de la LTV, et
b.
selon les dispositions édictées par le DETEC en vertu de l’art. 35, al. 1 et 2, LTV.

126 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 sept. 2015, en vigueur depuis le 1er oct. 2015 (RO 2015 3167).

127 RS 742.101

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.