Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.141.1 Verordnung vom 23. November 1983 über Bau und Betrieb der Eisenbahnen (Eisenbahnverordnung, EBV)

742.141.1 Ordonnance du 23 novembre 1983 sur la construction et l'exploitation des chemins de fer (Ordonnance sur les chemins de fer, OCF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 82 Aufhebung bisherigen Rechts

Es werden aufgehoben:

a.
die Verordnung vom 19. März 1929222 betreffend Bau und Betrieb der schweizerischen Nebenbahnen;
b.
die Verordnung vom 12. November 1929223 über die Begrenzung des lichten Raumes und der Fahrzeuge der schweizerischen Normalspurbahnen;
c.
die Verordnung vom 14. Juli 1910224 betreffend den Unterhalt des Rollmaterials der schweizerischen Hauptbahnen;
d.
die Verordnung vom 19. Februar 1929225 betreffend Festsetzung der höchsten Fahrgeschwindigkeiten auf den schweizerischen Hauptbahnen;
e.
die Verordnung vom 24. April 1929226 betreffend die Einführung der durchgehenden Güterzugsbremse im Bereiche der Schweizerischen Bundesbahnen und der normalspurigen Privatbahnen.

222 [BS 7 121]

223 [BS 7 43]

224 [BS 7 84]

225 [BS 7 88]

226 [BS 7 42]

Art. 82 Abrogation du droit en vigueur

Sont abrogées:

a.
l’ordonnance du 19 mars 1929223 concernant la construction et l’exploitation des chemins de fer secondaires suisses;
b.
l’ordonnance du 12 novembre 1929224 concernant le profil d’espace libre et le gabarit des véhicules des chemins de fer suisses à voie normale;
c.
l’ordonnance du 14 juillet 1910225 concernant l’entretien du matériel roulant des chemins de fer principaux;
d.
l’ordonnance du 19 février 1929226 fixant la vitesse maximum des trains sur les chemins de fer principaux;
e.
l’ordonnance du 24 avril 1929227 concernant l’introduction du frein continu pour trains de marchandises sur les réseaux des Chemins de fer fédéraux et des chemins de fer privés à voie normale.

223 [RS 7 122]

224 [RS 7 43]

225 [RS 7 84]

226 [RS 7 89]

227 [RS 7 42]

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.