Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.438 Verordnung des UVEK vom 27. September 2019 über Blaulichter und wechseltönige Zweiklanghörner

741.438 Ordonnance du DETEC du 27 septembre 2019 concernant les feux bleus et les avertisseurs à deux sons alternés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Fahrzeuge der Polizei und des Zolls

1 Als Fahrzeuge der Polizei und des Zolls gelten:

a.
Einsatzfahrzeuge der Polizei;
b.
Privatfahrzeuge von Polizisten und Polizistinnen in leitender Stellung;
c.
Privatfahrzeuge von Polizisten und Polizistinnen im Pikettdienst;
d.
Fahrzeuge des Zolls, die für polizeiliche Aufgaben eingesetzt werden;
e.
Einsatzfahrzeuge der Transportpolizei nach dem Bundesgesetz vom 18. Juni 20106 über die Sicherheitsorgane der Transportunternehmen im öffentlichen Verkehr.

2 Das Bundesamt für Zoll und Grenzsicherheit7 bezeichnet die Fahrzeuge nach Absatz 1 Buchstabe d.

6 SR 745.2

7 Die Bezeichnung der Verwaltungseinheit wurde in Anwendung von Art. 20 Abs. 2 der Publikationsverordnung vom 7. Okt. 2015 (SR 170.512.1) auf den 1. Jan. 2022 angepasst (AS 2021 589).

Art. 5 Véhicules de la police et de la douane

1 Sont réputés véhicules de la police et de la douane:

a.
les véhicules d’intervention de la police;
b.
les véhicules privés des cadres de la police;
c.
les véhicules privés des policiers lorsque ceux-ci sont de permanence;
d.
les véhicules de la douane qui sont utilisés pour des tâches de police;
e.
les véhicules d’intervention de la police des transports au sens de la loi fédérale du 18 juin 2010 sur les organes de sécurité des entreprises de transports publics6.

2 L’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières7 désigne les véhicules visés à l’al. 1, let. d.

6 RS 745.2

7 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 20 al. 2 de l’O du 7 oct. 2015 sur les publications officielles (RS 170.512.1), avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2021 589).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.