Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.71 Stromversorgungsverordnung vom 14. März 2008 (StromVV)

734.71 Ordonnance du 14 mars 2008 sur l'approvisionnement en électricité (OApEl)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6a Mehrjahrespläne

1 Die nationale Netzgesellschaft weist im Mehrjahresplan ihre Netzprojekte aus und legt Folgendes dar:

a.
die Projektbezeichnung;
b.
die Art der Investition, insbesondere ob es sich um eine Optimierung, eine Verstärkung oder einen Ausbau des Netzes handelt;
c.
den jeweiligen Stand der Planung, Bewilligung oder Realisierung;
d.
den Zeitpunkt der geplanten Inbetriebnahme;
e.
die geschätzten Projektkosten;
f.
den Bedarf für das Projekt mittels Nachweis der wirtschaftlichen und technischen Wirksamkeit des Projekts.

2 Die Mehrjahrespläne der Verteilnetze mit einer Nennspannung von über 36 kV sind von den Netzbetreibern innerhalb von neun Monaten nach Genehmigung des letzten Szenariorahmens durch den Bundesrat zu erstellen.

25 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 3. April 2019, in Kraft seit 1. Juni 2021 (AS 2019 1381).

Art. 6a Plans pluriannuels

1 Dans les plans pluriannuels, la société nationale du réseau de transport fait état de tous ses projets et présente:

a.
la description du projet;
b.
la nature de l’investissement, notamment s’il s’agit d’une optimisation, d’un renforcement ou d’une extension du réseau;
c.
l’état d’avancement de la planification, de l’autorisation ou de la réalisation du projet;
d.
la date prévue pour la mise en service;
e.
l’estimation des coûts du projet;
f.
la nécessité du projet en prouvant son efficacité du point de vue technique et économique.

2 Les gestionnaires de réseau établissent les plans pluriannuels relatifs aux réseaux de distribution d’une tension nominale supérieure à 36 kV dans les neufs mois qui suivent l’approbation du dernier scénario-cadre par le Conseil fédéral.

25 Introduit par le ch. I de l’O du 3 avr. 2019, en vigueur depuis le 1er juin 2021 (RO 2019 1381).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.