Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.12 Safeguardsverordnung vom 4. Juni 2021 (SaV)

Inverser les langues

732.12 Ordonnance du 4 juin 2021 sur l'application de garanties (OAGa)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Définitions
Art. 4 Zuständigkeiten
Art. 4 Compétences
Art. 5 Safeguardsverantwortliche
Art. 5 Responsables des garanties
Art. 6 Safeguardsreglement
Art. 6 Règlement sur l’application des garanties
Art. 7 Festlegung von Materialbilanzzonen
Art. 7 Définition de zones de bilan matières
Art. 8 Berücksichtigung von Safeguardsmassnahmen bei wesentlichen Änderungen
Art. 8 Prise en compte des mesures de garanties lors de modifications importantes
Art. 9 Buchführungspflichten
Art. 9 Obligation de tenir une comptabilité
Art. 10 Berichterstattungspflichten
Art. 10 Obligation de présenter des rapports
Art. 11 Berücksichtigung von Safeguardsmassnahmen ab der Planungsphase
Art. 11 Mesures de garanties intégrées dès la planification
Art. 12 Festlegung von Materialbilanzzonen
Art. 12 Définition de zones de bilan matières
Art. 13 Für die Berichterstattung und Inspektionsdurchführung verantwortliche Person
Art. 13 Responsable de la présentation des rapports et de la conduite des inspections
Art. 14 Berichterstattungspflichten
Art. 14 Obligation de présenter des rapports
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Meldepflicht für die Ein- und Ausfuhr sowie den Transport von Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a von oder zu Anlagen
Art. 16 Obligation de déclarer l’importation, l’exportation et le transport de matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, en provenance ou à destination d’installations
Art. 17 Den Ein- und Ausfuhren gleichgestellte Lieferungen
Art. 17 Livraisons assimilées aux importations ou aux exportations
Art. 18 Buchführung für Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer 1 im Ausland
Art. 18 Comptabilité des matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, ch. 1, se trouvant à l’étranger
Art. 19 Meldepflicht beim Besitz von terminierten Materialien in radioaktiven Abfällen
Art. 19 Obligation de déclarer la possession de matières contenues dans des déchets nucléaires pour lesquelles les garanties ont été levées
Art. 20 Meldepflicht beim Besitz sowie bei der Ein- und Ausfuhr von Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a an Orten ausserhalb von Anlagen
Art. 20 Obligation de déclarer la possession ainsi que l’importation et l’exportation de matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, sur, vers ou en provenance d’un emplacement hors installation
Art. 21 Befreiung von Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a von Safeguardsmassnahmen
Art. 21 Matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, exemptées de mesures de garanties
Art. 22 Exploration oder Ausbeutung von Uran- und Thorium-Minen
Art. 22 Exploration ou exploitation de mines d’uranium et de thorium
Art. 23 Forschung und Entwicklung im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf
Art. 23 Recherche-développement liée au cycle du combustible nucléaire
Art. 24 Gegenstand
Art. 24 Objet
Art. 25 Zuständigkeit
Art. 25 Compétences
Art. 26 Duldung und Mitwirkung
Art. 26 Obligation de tolérer et de coopérer
Art. 27 Grundsätze
Art. 27 Principes régissant les inspections
Art. 28 Befugnisse
Art. 28 Prérogatives
Art. 29 Beschränkungen
Art. 29 Restrictions
Art. 30 Ankündigung einer Inspektion
Art. 30 Annonce d’une inspection
Art. 31 Rückerstattung von Kosten, Unterstützung im Schadenfall
Art. 31 Remboursement des frais, assistance en cas de dommage
Art. 32 Strafbarkeit nach dem Kernenergiegesetz
Art. 32 Punissabilité au sens de la loi sur l’énergie nucléaire
Art. 33 Strafbarkeit nach dem Güterkontrollgesetz
Art. 33 Punissabilité au sens de la loi sur le contrôle des biens
Art. 34 Strafbarkeit nach dem Strahlenschutzgesetz
Art. 34 Punissabilité au sens de la loi sur la radioprotection
Art. 35 Anpassungen durch das UVEK
Art. 35 Adaptations effectuées par le DETEC
Art. 36 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 36 Abrogation d’un autre acte
Art. 37 Inkrafttreten
Art. 37 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.