Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.51 Automobilsteuergesetz vom 21. Juni 1996 (AStG)

641.51 Loi fédérale du 21 juin 1996 sur l'imposition des véhicules automobiles (Limpauto)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Amtshilfe

1 Die Steuerbehörde kann Kantone, Gemeinden und private Organisationen zur Mitarbeit heranziehen.

2 Die Polizei von Kantonen oder Gemeinden zeigt alle Verletzungen des Automobilsteuerrechts, von denen sie bei der Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit Kenntnis erlangt, der Steuerbehörde an und unterstützt diese bei der Feststellung des Tatbestandes und der Verfolgung der Täterschaft.

3 Gegenüber der Steuerbehörde auskunftspflichtig sind, sofern die verlangten Auskünfte für den Vollzug dieses Gesetzes von Bedeutung sein können:

a.
die Verwaltungsbehörden des Bundes und die autonomen eidgenössischen Anstalten und Betriebe;
b.
die Behörden der Kantone, Bezirke, Kreise und Gemeinden;
c.
die mit öffentlich-rechtlichen Aufgaben betrauten Organisationen im Rahmen ihres Aufgabenbereichs.

Art. 5 Entraide administrative

1 L’autorité fiscale peut appeler des cantons, des communes et des organisations privées à collaborer.

2 Les polices cantonales et communales dénoncent à l’autorité fiscale toute infraction au droit fiscal régissant les véhicules automobiles qui parvient à leur connaissance dans l’exercice de leur activité, et secondent ces autorités dans la constatation des faits et dans la poursuite de l’auteur.

3 Renseignent l’autorité fiscale dans la mesure où les renseignements demandés peuvent être importants pour l’exécution de la présente loi:

a.
les autorités administratives de la Confédération, les établissements et les exploitations autonomes fédéraux;
b.
les autorités des cantons, des districts, des arrondissements et des communes;
c.
les organisations auxquelles sont confiées des tâches de droit public, dans le cadre de leurs activités.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.