Landesrecht 6 Finanzen 63 Zollwesen
Droit interne 6 Finances 63 Douanes

631.145.0 Verordnung vom 13. November 1985 über Zollvorrechte der internationalen Organisationen, der Staaten in ihren Beziehungen zu diesen Organisationen und der Sondermissionen fremder Staaten

Inverser les langues

631.145.0 Ordonnance du 13 novembre 1985 concernant les privilèges douaniers des organisations internationales des États dans leurs relations avec ces organisations et des Missions spéciales d'États étrangers

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Umfang der Abgabenfreiheit
Art. 1 Étendue de la franchise
Art. 2 Allgemeines Verfahren
Art. 2 Procédure générale
Art. 3 Sendungen, die im Bahn-, Strassen-, Flug-, Post- und Kurierverkehr eingehen oder aus einem schweizerischen offenen Zolllager, Lager für Massengüter oder Zollfreilager kommen
Art. 3 Envois entrant en Suisse par rail, par route, par air, par poste et en trafic de courrier ou sortant d’un entrepôt douanier ouvert suisse, d’un entrepôt suisse de marchandises de grande consommation ou d’un dépôt franc sous douane suisse
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Vereinfachtes Verfahren für Drucksachensendungen
Art. 5 Procédure simplifiée pour les envois d’imprimés
Art. 6 Umfang der Abgabenfreiheit
Art. 6 Étendue de la franchise
Art. 7 Verfahren bei Sendungen
Art. 7 Procédure applicable aux envois
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Umfang der Abgabenfreiheit
Art. 9 Étendue de la franchise
Art. 10 Verfahren
Art. 10 Procédure
Art. 11 Zollbehandlung des Übersiedlungsgutes
Art. 11 Traitement des effets de déménagement
Art. 12 Vorrechte der ständigen Missionen oder anderen Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 12 Privilèges des missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales
Art. 13 Persönliche Vorrechte
Art. 13 Privilèges personnels
Art. 14 Amtliches Büromaterial
Art. 14 Matériel officiel de bureau
Art. 15 Persönliche Vorrechte
Art. 15 Privilèges personnels
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Amtliches Büromaterial
Art. 17 Matériel officiel de bureau
Art. 18 Persönliche Vorrechte
Art. 18 Privilèges personnels
Art. 18a Internationale Konferenzen
Art. 18a Conférences internationales
Art. 19 Amtliches Büromaterial
Art. 19 Matériel officiel de bureau
Art. 20 Persönliche Vorrechte
Art. 20 Privilèges personnels
Art. 21 Motorfahrzeuge für internationale Organisationen mit Sitz in der Schweiz und für ständige Missionen oder andere Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 21 Véhicules à moteur destinés aux organisations internationales établies en Suisse et aux missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales
Art. 22 Motorfahrzeuge für leitende Beamte, für hohe Beamte und für Missionschefs sowie für Mitglieder des diplomatischen Personals mit Wohnsitz in der Schweiz
Art. 22 Véhicules à moteur destinés aux fonctionnaires membres de la haute direction, aux hauts fonctionnaires, ainsi qu’aux chefs de missions et aux membres du personnel diplomatique, domiciliés en Suisse
Art. 23 Motorfahrzeuge für die übrigen Beamten, für das Verwaltungs- und technische Personal sowie für das dienstliche Hauspersonal der ständigen Missionen oder anderen Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 23 Véhicules à moteur destinés aux autres fonctionnaires, aux membres du personnel administratif et technique et aux membres du personnel de service des missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales
Art. 24 Verfahren für die abgabenfreie Zulassung; Abtretung von Fahrzeugen
Art. 24 Procédure pour l’admission en franchise; cession de véhicules
Art. 25 Beendung der dienstlichen Tätigkeit unter Beibehaltung des Wohnsitzes in der Schweiz
Art. 25 Cessation des fonctions avec maintien du domicile en Suisse
Art. 26 Einfuhr von Motorfahrzeugen durch internationale Organisationen, ständige Missionen oder andere Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen oder Personen, die ihren Sitz oder Wohnsitz nicht in der Schweiz haben
Art. 26 Importation de véhicules à moteur par des organisations internationales, des missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales, ou des personnes n’ayant pas leur siège ou domicile en Suisse
Art. 27 Behandlung beschädigter Motorfahrzeuge
Art. 27 Traitement des véhicules à moteur endommagés
Art. 28 Berechtigte
Art. 28 Bénéficiaires
Art. 29 Verfahren für den Bezug abgabenfreien Treibstoffs
Art. 29 Procédure pour l’obtention de carburant exonéré de droits
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Ein- und Ausfuhrverbote und -beschränkungen
Art. 31 Interdictions et restrictions d’importation et d’exportation
Art. 32 Veräusserung von abgabenfrei zugelassenen Gegenständen
Art. 32 Aliénation d’objets admis en franchise
Art. 33 Nachträgliche Einfuhrveranlagung
Art. 33 Taxation subséquente à l’importation
Art. 34 Rückerstattung der Einfuhrabgaben
Art. 34 Remboursement des redevances d’entrée
Art. 35 Sicherstellung der Einfuhrabgaben
Art. 35 Garantie des redevances d’entrée
Art. 36 Stellvertretung
Art. 36 Représentation
Art. 37 Zusammenarbeit
Art. 37 Collaboration
Art. 38 Berechtigte
Art. 38 Ayants droit
Art. 39 Familienmitglieder
Art. 39 Membres de la famille
Art. 40 Ausweise
Art. 40 Cartes de légitimation
Art. 41 Personen schweizerischer Nationalität
Art. 41 Personnes de nationalité suisse
Art. 42 Wohnsitz
Art. 42 Notion de domicile
Art. 43 Abtretung von Kompetenzen
Art. 43 Délégation de compétences
Art. 44 Anwendung der Bestimmungen der Zollgesetzgebung
Art. 44 Application des dispositions de la législation douanière
Art. 45 Vollzug
Art. 45 Exécution
Art. 46 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 46 Abrogation du droit en vigueur
Art. 47 Inkrafttreten
Art. 47 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.