Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

444.11 Verordnung vom 13. April 2005 über den internationalen Kulturgütertransfer (Kulturgütertransferverordnung, KGTV)

444.11 Ordonnance du 13 avril 2005 sur le transfert international des biens culturels (Ordonnance sur le transfert des biens culturels, OTBC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Finanzhilfen zur Erleichterung der Wiedererlangung des kulturellen Erbes


(Art. 14 Abs. 1 Bst. c KGTG)

1 Finanzhilfen zur Erleichterung der Wiedererlangung des kulturellen Erbes von Vertragsstaaten werden ausschliesslich staatlichen Behörden und internationalen Organisationen gewährt.

2 Sie betragen maximal 50 000 Franken.

3 Sie werden nur ausgerichtet, wenn der Vertragsstaat eine seiner Finanzkraft entsprechende eigene Leistung erbringt.

4 Sie dienen zur Deckung von:

a.
Gerichts-, Anwalts-, Versicherungs-, Restaurierungs- und Transportkosten, soweit sie zur Wiedererlangung notwendig und tatsächlich entstanden sind;
b.
Entschädigungen an Dritte in Ausnahmefällen.

Art. 13 Aides financières destinées à faciliter le retour du patrimoine culturel

(art. 14, al. 1, let. c, LTBC)

1 Les aides financières destinées à faciliter le retour du patrimoine culturel d’un Etat partie sont exclusivement allouées à des autorités étatiques et à des organisations internationales.

2 Elles s’élèvent au maximum à 50 000 francs.

3 Elles ne sont allouées que si l’Etat partie fournit également une prestation, adaptée à sa capacité financière.

4 Elles servent à couvrir:

a.
les frais de justice, d’avocat, d’assurance, de restauration et de transport, pour autant que ces frais aient été indispensables au retour du patrimoine et qu’ils soient avérés;
b.
dans des cas exceptionnels, le versement d’indemnités à des tiers.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.