Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

414.146 Verordnung vom 19. November 2003 betreffend die Überführung der Ruhegehaltsordnung der vor 1995 gewählten ETH-Professorinnen und -Professoren in die Pensionskasse des Bundes Publica

414.146 Ordonnance du 19 novembre 2003 concernant le transfert à la Caisse fédérale de pensions Publica du régime des retraites des professeurs des EPF nommés avant 1995

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Aktive ETH-Professorinnen und -Professoren

1 Die vor dem 1. Januar 1995 gewählten aktiven ordentlichen und ausserordentlichen ETH-Professorinnen und -Professoren, welche am 1. Januar 2004 das 65. Altersjahr noch nicht erreicht haben, sind ab dem 1. Januar 2004 obligatorisch in der Pensionskasse des Bundes Publica versichert. Die Austrittsleistung aus der Ruhegehaltsordnung gemäss ETH-Dozentenverordnung vom 16. November 19832 entspricht der Summe der Einkaufssummen gemäss den Absätzen 2 und 3, abzüglich der Beträge gemäss den Absätzen 4 und 5.

2 Im Kernplan wird per 1. Januar 2004 für jede Professorin und jeden Professor eine Einkaufssumme einbezahlt. Mit dieser Einkaufssumme werden jeder Professorin und jedem Professor so viele Versicherungsjahre gutgeschrieben, dass der Altersrentensatz beim Altersrücktritt am ersten Tag des ersten Monats nach vollendetem 65. Altersjahr dem Altersrentensatz vor dem Übertritt in die Publica entspricht. Massgebend für die Einkaufssumme ist der versicherte Verdienst per 1. Januar 2004, berechnet nach den Bestimmungen der Publica.

3 Im Ergänzungsplan wird per 1. Januar 2004 jeder Professorin und jedem Professor als Einkaufssumme ein Altersguthaben gutgeschrieben. Dieses wird so festgesetzt, dass modellmässig die Summe der Altersrenten aus dem Kernplan und dem Ergänzungsplan beim Altersrücktritt am ersten Tag des ersten Monats nach vollendetem 65. Altersjahr der Altersrente nach altrechtlicher Ruhegehaltsordnung entspricht. Dieser Berechnung per 1. Januar 2004 werden die folgenden Modellannahmen zu Grunde gelegt:

a.
Die versicherte Besoldung bzw. der versicherte Verdienst, berechnet nach den Bestimmungen der Publica, nimmt nach dem 1. Januar 2004 jährlich um 2 Prozent zu, wobei die Erhöhung erstmals per 1. Januar 2005 und letztmals per 1. Januar des Kalenderjahres erfolgt, in dem das 65. Altersjahr vollendet wird.
b.
Das Altersguthaben wird ab dem 1. Januar 2005 zu jährlich 4 Prozent verzinst, wobei für das Jahr 2004 der effektiv für die Altersguthaben gültige Zins im Ergänzungsplan massgebend ist.
c.
Der Umwandlungssatz für die Gutschrift beträgt 6,88 Prozent.

4 Beträge, die nach dem 1. Januar 1995 zur Finanzierung von Wohneigentum bezogen oder im Zusammenhang mit einer Ehescheidung überwiesen wurden, werden bei der Festsetzung des Rentensatzes für die Berechnungen nach den Absätzen 2 und 3 nicht berücksichtigt. Die bezogenen und überwiesenen Beträge werden samt einem jährlichen Zins von 4 Prozent bis zum 31. Dezember 2003 aufgezinst und per 1. Januar 2004 nach den Bestimmungen der Pensionskasse des Bundes Publica in eine Leistungskürzung umgerechnet.

5 Die am 1. Januar 2004 noch nach altem Recht geschuldeten Einkaufssummen werden ab dem 1. Januar 2004 nach den Bestimmungen der Publica behandelt.

Art. 1 Professeurs des EPF en activité

1 Les professeurs ordinaires et extraordinaires des EPF en activité qui ont été nommés avant le 1er janvier 1995 et n’ont pas atteint l’âge de 65 ans au 1er janvier 2004 sont obligatoirement assurés à la Caisse fédérale de pensions Publica (Publica). Le montant de la prestation de sortie du régime des retraites visé dans l’ordonnance du 16 novembre 1983 sur le corps des maîtres des EPF2 est égale au total des sommes de rachat prévues aux al. 2 et 3 après déduction des montants prévus aux al. 4 et 5.

2 Dans le plan de base est versé le 1er janvier 2004 pour chaque professeur une somme de rachat qui sert à lui créditer le nombre d’années d’assurance nécessaire pour que le taux de sa rente, en cas de retraite au premier jour du mois suivant la date à laquelle il atteint l’âge de 65 ans, corresponde au taux qu’il aurait obtenu avant son transfert à la Publica. Le gain assuré au 1er janvier 2004, calculé selon les règles de la Publica, est déterminant pour le calcul du montant de la somme de rachat.

3 Dans le plan complémentaire, un avoir de vieillesse est crédité le 1er janvier 2004 à chaque professeur à titre de somme de rachat. Cet avoir est calculé de telle façon que, pour une retraite prise le premier jour du mois suivant la date à laquelle l’assuré atteint l’âge de 65 ans, la somme des rentes de vieillesse versées au titre du plan de base et du plan complémentaire corresponde, dans le modèle retenu, à la rente qui aurait été versée selon l’ancien régime de retraite. Ce calcul, effectué au 1er janvier 2004, repose sur les hypothèses de modélisation suivantes:

a.
le traitement ou le gain assuré, calculé conformément aux règles de la Publica, croît de 2 % par an après le 1er janvier 2004, pour la première fois le 1er janvier 2005 et pour la dernière le 1er janvier de l’année civile au cours de laquelle l’assuré atteint l’âge de 65 ans révolus;
b.
l’avoir de vieillesse donne lieu au versement d’un intérêt annuel de 4 % à partir du 1er janvier 2005, le taux déterminant pour l’année 2004 étant le taux d’intérêt effectif applicable à l’avoir de vieillesse dans le plan complémentaire;
c.
le taux de conversion est de 6,88 %.

4 Les montants prélevés après le 1er janvier 1995 au titre de l’encouragement à la propriété du logement ou versés dans le cadre d’un divorce ne sont pas pris en compte dans la détermination du taux de rente selon le mode de calcul défini aux al. 2 et 3. Les montants prélevés et versés sont capitalisés au taux annuel de 4 % jusqu’au 31 décembre 2003 et convertis le 1er janvier 2004 en réduction de prestations selon les règles de la Publica.

5 Les sommes de rachat dues au 1er janvier 2004 en vertu de l’ancien droit sont traitées, à compter de cette date, selon les règles de la Publica.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.