Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

412.108.1 Verordnung vom 15. September 2017 über die Informationssysteme im Berufsbildungs- und im Hochschulbereich (IBH-V)

412.108.1 Ordonnance du 15 septembre 2017 sur les systèmes d'information dans le domaine de la formation professionnelle et des hautes écoles (OSFPrHE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Zweck

Das SBFI führt ein Informationssystem:

a.
zur Abwicklung von Gesuchen um Anerkennungen oder Niveaubestätigungen ausländischer Diplome und Ausweise nach den folgenden Bestimmungen:
1.
Anhang III des Abkommens vom 21. Juni 199911 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die Freizügigkeit,
2.
Anhang K Anlage 3 des Übereinkommens vom 4. Januar 196012 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA),
3.
Artikel 68 Absatz 1 BBG im Berufsbildungsbereich,
4.13
Artikel 70 HFKG im Hochschulbereich;
b.
zur Erstellung und Auswertung von Statistiken über Tätigkeiten nach Buchstabe a.

11 SR 0.142.112.681

12 SR 0.632.31

13 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 16. Okt. 2019, in Kraft seit 1. Jan. 2020 (AS 2019 3225).

Art. 12 But

Le SEFRI gère un système d’information pour:

a.
traiter les demandes de reconnaissance ou d’attestation de niveau des diplômes et des certificats étrangers en vertu des dispositions suivantes:
1.
annexe III de l’Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse, d’une part, et la Communauté européenne et ses États membres, d’autre part, sur la libre circulation des personnes11,
2.
annexe K, appendice 3, de la Convention du 4 janvier 1960 instituant l’Association Européenne de Libre-Échange (AELE)12,
3.
art. 68, al. 1, LFPr, dans le domaine de la formation professionnelle,
4.13
art. 70 LEHE, dans le domaine des hautes écoles;
b.
établir et analyser des statistiques sur les activités mentionnées à la let. a.

11 RS 0.142.112.681

12 RS 0.632.31

13 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 oct. 2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 3225).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.