1 Die überbetrieblichen Kurse umfassen 40 Tage zu 8 Stunden.
2 Die Tage und die Inhalte sind wie folgt auf 3 Kurse aufgeteilt:
Lehrjahr | Kurse | Handlungskompetenzbereich/Handlungskompetenz | Dauer |
---|---|---|---|
1 | Kurs 1 | Prüfen und Warten von Fahrzeugen | 5 Tage |
Austauschen von Verschleissteilen | 9 Tage | ||
Unterstützen von betrieblichen Abläufen | 2 Tage | ||
Total | 16 Tage | ||
2 | Kurs 2 | Prüfen und Warten von Fahrzeugen | 2 Tage |
Austauschen von Verschleissteilen | 3 Tage | ||
Unterstützen von betrieblichen Abläufen | 2 Tage | ||
Überprüfen und Reparieren von Systemen | 5 Tage | ||
Total | 12 Tage | ||
3 | Kurs 3 | Prüfen und Warten von Fahrzeugen | 2 Tage |
Austauschen von Verschleissteilen | 2 Tage | ||
Unterstützen von betrieblichen Abläufen | 1 Tag | ||
Überprüfen und Reparieren von Systemen | 7 Tage | ||
Total | 12 Tage |
3 Im letzten Semester der beruflichen Grundbildung dürfen keine überbetrieblichen Kurse stattfinden.
1 Les cours interentreprises comprennent 40 jours de cours, à raison de 8 heures de cours par jour.
2 Les jours et les contenus sont répartis sur 3 cours comme suit:
Année | Cours | Domaine de compétences opérationnelles/compétence opérationnelle | Durée |
---|---|---|---|
1re | Cours 1 | Contrôle et entretien des véhicules | 5 jours |
Remplacement des pièces d’usure | 9 jours | ||
Soutien des procédures de l’entreprise | 2 jours | ||
Total 16 jours | |||
2e | Cours 2 | Contrôle et entretien des véhicules | 2 jours |
Remplacement des pièces d’usure | 3 jours | ||
Soutien des procédures de l’entreprise | 2 jours | ||
Contrôle et réparation des systèmes | 5 jours | ||
Total 12 jours | |||
3e | Cours 3 | Contrôle et entretien des véhicules | 2 jours |
Remplacement des pièces d’usure | 2 jours | ||
Soutien des procédures de l’entreprise | 1 jour | ||
Contrôle et réparation des systèmes | 7 jours | ||
Total 12 jours 12 jours |
3 Aucun cours interentreprises ne doit avoir lieu durant le dernier semestre de la formation professionnelle initiale.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.