1 Wird Vermögen des tschechoslowakischen Staates, der tschechoslowakischen Staatsbank oder von anderen tschechoslowakischen juristischen Personen, namentlich von staatlichen Unternehmen, nationalisierten Unternehmen, Nationalunternehmen oder Aussenhandelsunternehmen, mit Arrest belegt, oder ist dies früher geschehen und der Arrest inzwischen nicht dahingefallen, so stellt das Betreibungsamt binnen drei Tagen dem Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten3 eine Abschrift der Arresturkunde zu.
2 Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten kann gegen einen solchen Arrest beim Betreibungsamt wegen Verletzung von Artikel 13 Absätze 3–5 des Handelsvertrages vom 24. November 19534 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Republik Einsprache erheben.
3 Bezeichnung gemäss Art. 1 des nicht veröffentlichten BRB vom 23. April 1980 über die Anpassung von bundesrechtlichen Erlassen an die neuen Bezeichnungen der Departemente und Ämter. Diese Änderung ist im ganzen Erlass berücksichtigt.
1 Si des biens de l’Etat tchécoslovaque, de la Banque d’Etat tchécoslovaque ou d’autres personnes morales tchécoslovaques, notamment d’entreprises d’Etat, d’entreprises nationalisées, d’entreprises nationales ou d’entreprises pour le commerce extérieur, font l’objet d’un séquestre ou ont fait antérieurement l’objet d’un séquestre qui n’est pas devenu caduc dans l’intervalle, l’office des poursuites adresse, dans un délai de trois jours, une copie de l’acte de séquestre au Département fédéral des affaires étrangères3.
2 Le Département fédéral des affaires étrangères peut former opposition contre un tel séquestre auprès de l’office des poursuites pour violation de l’article 13, alinéas 3 à 5, du traité de commerce du 24 novembre 19534 entre la Confédération suisse et la République tchécoslovaque.
3 Nouvelle dénomination selon l’art. 1 de l’ACF du 23 avr. 1980 concernant l’adaptation des disp. du droit fédéral aux nouvelles dénominations des départements et des offices (non publié).
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.