Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.432.2 Verordnung vom 18. November 1992 über die amtliche Vermessung (VAV)

211.432.2 Ordonnance du 18 novembre 1992 sur la mensuration officielle (OMO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Genehmigung

1 Nach Abschluss der öffentlichen Auflage und nach erstinstanzlicher Erledigung der Einsprachen genehmigt die zuständige kantonale Behörde, ungeachtet der gerichtlich zu erledigenden Streitfälle, die Daten der amtlichen Vermessung und die daraus erstellten Auszüge, insbesondere den Plan für das Grundbuch, wenn:

a.
die Daten den technischen und qualitativen Anforderungen des Bundesrechts entsprechen;
b.
eine allfällige Vorprüfung grundsätzlich positiv ausgefallen ist; und
c.
die bei einer Vorprüfung aufgezeigten Mängel behoben sind.49

2 Mit der Genehmigung erlangt das Vermessungswerk die Beweiskraft öffentlicher Urkunden.

48 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 7. März 2003, in Kraft seit 1. April 2003 (AS 2003 507).

49 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 21. Mai 2008, in Kraft seit 1. Juli 2008 (AS 2008 2745).

Art. 29 Approbation

1 Au terme de l’enquête publique et après le règlement des oppositions formées auprès de la première instance, l’autorité cantonale compétente approuve, indépendamment des litiges à régler par voie judiciaire, les données de la mensuration officielle et les extraits produits sur cette base, notamment le plan du registre foncier, dès lors:

a.
que les données répondent aux exigences qualitatives et techniques prévues par le droit fédéral;
b.
qu’un éventuel examen préalable a donné un résultat favorable, et
c.
que les défauts relevés par un examen préalable ont été corrigés.51

2 L’approbation confère à ces éléments de la mensuration le caractère de documents officiels.

50 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 7 mars 2003, en vigueur depuis le 1er avr. 2003 (RO 2003 507).

51 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.