211.423.4 Pfandbriefgesetz vom 25. Juni 1930 (PfG)
211.423.4 Loi du 25 juin 1930 sur l'émission de lettres de gage (LLG)
Art. 5
Der Geschäftskreis der Pfandbriefzentralen umfasst:
- 1.
- die Ausgabe von Pfandbriefen;
- 2.
- die Anlage des Erlöses aus der Pfandbriefausgabe
- a.
- in Darlehen nach den Artikeln 11 und 12;
- b.
- bis zu höchstens einem Zehntel in Gülten;
- 3.7
- die Anlage des Eigen- und Fremdkapitals in grundpfändlich gesicherten Forderungen bis zu zwei Dritteln des Verkehrs-, bei Gülten des Ertragswertes des im Inland gelegenen Grundpfandes, in bei der Nationalbank repofähigen Effekten und in Schuldverschreibungen inländischer Schuldner, die an einem repräsentativen Markt gehandelt werden, in Sicht- und Zeitgelder bei ihren Mitgliedern und andern inländischen Banken sowie in Grundeigentum für die Unterbringung der eigenen Geschäftsräume;
- 4.
- andere kurzfristige Bankgeschäfte nur insoweit, als die Ausgabe der Pfandbriefe und die Gewährung der Darlehen es erfordern.
Art. 5
La sphère d’activité des centrales comprend:
- 1.
- l’émission de lettres de gage;
- 2.
- le placement du produit de cette émission
- a.
- en prêts accordés conformément aux art. 11 et 12,
- b.
- en lettres de rente, jusqu’à concurrence d’un dixième au maximum de ce produit;
- 3.7
- Le placement de leur capital propre et de fonds de tiers en créances garanties par gage jusqu’à concurrence des deux tiers de la valeur vénale et pour les lettres de rente des deux tiers du revenu du gage foncier sis en Suisse, en effets admis en pension par la Banque nationale et en titres de créances de débiteurs domestiques négociés sur un marché représentatif, en dépôts à vue ou à terme soit auprès de leurs membres soit auprès d’autres banques suisses, ainsi qu’en biens-fonds en vue de l’installation de locaux commerciaux en propre;
- 4.
- d’autres opérations de banque à court terme, mais uniquement dans la mesure nécessitée par l’émission des lettres de gage et par l’octroi des prêts.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.