1 Es werden folgende Gebühren verrechnet:
| für A4-Fotokopien: 50 Rappen für A3-Fotokopien: 1 Franken |
| effektive Kosten; |
| 50 Franken je angebrochene halbe Stunde; die Gebühr kann ganz oder teilweise auch erhoben werden, wenn die Ermittlung des Archivguts oder die Einsichtsgewährung mit einem aussergewöhnlichen Aufwand verbunden ist; |
| 60 Franken je angebrochene halbe Arbeitsstunde; |
| 40 Franken; |
| 40 Franken; |
| 40 Franken; sind auf dem gleichen Aktenstück mehrere Unterschriften zu beglaubigen, so wird für jede zusätzliche Unterschrift ein Zuschlag von 10 Franken erhoben; |
| 40 Franken; umfasst das Dokument mehrere Seiten, so wird für jede zusätzliche Seite ein Zuschlag von 2 Franken erhoben; |
| für jeden halben Tag 100 Franken. |
2 Für Dienstleistungen im Rahmen des Öffentlichkeitsgesetzes vom 17. Dezember 20043 findet der Tarif im Anhang 1 zur Öffentlichkeitsverordnung vom 24. Mai 20064 Anwendung.
3 Für Dienstleistungen im Rahmen des Datenschutzgesetzes vom 19. Juni 19925 bleibt Artikel 2 der Verordnung vom 14. Juni 19936 zum Datenschutzgesetz vorbehalten.
1 Sont perçus les émoluments suivants:
| photocopies de pages A4: 50 centimes par page, photocopies de pages A3: 1 franc par page, mais au minimum 2 francs; |
| coût effectif; |
| 50 francs par demi-heure entamée; cet émolument peut également être perçu, partiellement ou en totalité, si les recherches dans les archives ou les pièces ont entraîné un volume de travail extraordinaire; |
| 60 francs par demi-heure de travail entamée; |
| 40 francs; |
| 40 francs; |
| 40 francs; s’il y a plusieurs signatures à légaliser sur la même pièce, 10 francs sont perçus par signature supplémentaire; |
| 40 francs; si le document comprend plusieurs pages, 2 francs sont perçus par page supplémentaire; |
| 100 francs par demi-journée. |
2 Le tarif des émoluments applicables aux prestations prévues par la loi du 17 décembre 2004 sur la transparence3 est fixé dans l’annexe 1 de l’ordonnance du 24 mai 2006 sur la transparence4.
3 S’agissant des prestations prévues par la loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données5, l’art. 2 de l’ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données6 est réservé.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.