Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.71 Verordnung des EFD vom 22. Mai 2002 über das Unterhaltsreinigungspersonal (Unterhaltsreinigungspersonalverordnung EFD)

172.220.111.71 Ordonnance du DFF du 22 mai 2002 sur le personnel chargé des nettoyages d'entretien

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Personalbeurteilung

1 Das regelmässig eingesetzte Unterhaltsreinigungspersonal unterliegt der Personalbeurteilung. Diese erfolgt jährlich.6

2 Gegenstand der Personalbeurteilung sind die vereinbarten Leistungs- und Verhaltensziele.

3 Die Leistungen und das Verhalten werden wie folgt beurteilt:

a.
Beurteilungsstufe 3: erreicht die Ziele vollständig;
b.
Beurteilungsstufe 2: erreicht die Ziele weitgehend;
c.
Beurteilungsstufe 1: erreicht die Ziele nicht.7

6 Fassung gemäss Ziff. I der V des EFD vom 11. Dez. 2009, in Kraft seit 1. Jan. 2010 (AS 2009 6577).

7 Fassung gemäss Ziff. I 2 der V des EFD vom 20. Jan. 2009 über Optimierungen im Lohnsystem des Bundespersonals, in Kraft seit 1. Febr. 2009 (AS 2009 351).

Art. 2 Évaluation personnelle

1 Les personnes chargées des nettoyages d’entretien qui sont employées de manière régulière font l’objet d’une évaluation personnelle. Celle-ci a lieu chaque année. 6

2 L’évaluation personnelle prend en considération les objectifs convenus en matière de prestations et de comportement.

3 Les prestations et le comportement sont évalués comme suit:

a.
échelon d’évaluation 3: atteint entièrement les objectifs;
b.
échelon d’évaluation 2: atteint dans une large mesure les objectifs;
c.
échelon d’évaluation 1: n’atteint pas les objectifs.7

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFF du 11 déc. 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2010 (RO 2009 6577).

7 Nouvelle teneur selon le ch. I 2 de l’O du DFF du 20 janv. 2009 sur l’optimisation du système salarial du personnel fédéral, en vigueur depuis le 1er fév. 2009 (RO 2009 351).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.