Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.342.3 Verordnung des VBS vom 25. Oktober 2013 über die Abgeltung der Betriebsfeuerwehrdienste von Angestellten des VBS (Abgeltungsverordnung BFw)

172.220.111.342.3 Ordonnance du DDPS du 25 octobre 2013 sur l'indemnisation des employés du DDPS pour les prestations de service du feu d'établissement (Ordonnance sur l'indemnisation SFE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Grundsätze

1 Die Dienste der Betriebsfeuerwehrangehörigen sind grundsätzlich während der ordentlichen Arbeitszeit zu leisten.

2 Werden Dienste ausserhalb der Arbeitszeit geleistet, so sind diese mit einer Sonderzulage (Feuerwehrsold) abzugelten.

3 Die Dienstzeit beginnt mit dem planmässigen Ausbildungs- oder Übungsanfang, im Ernstfalleinsatz oder bei Alarmübungen mit dem Aufgebot oder Alarm. Sie endet mit dem Abtreten in Uniform.

4 Kader erhalten zusätzlich eine Jahrespauschale als Funktionsentschädigung und zur Abgeltung der nicht verrechenbaren Kleinauslagen. Ausgenommen sind die Kommandantinnen und Kommandanten BFw im Armeelogistikcenter.

Art. 2 Principes

1 Les services des membres des services du feu d’établissement doivent en principe être accomplis pendant le temps de travail ordinaire.

2 Si des services sont accomplis en dehors du temps de travail, ils doivent être indemnisés par une allocation spéciale (solde allouée pour le service du feu).

3 Le temps de service commence au début de l’instruction ou de l’exercice programmé, à la convocation ou à l’alarme lors d’un engagement d’urgence ou lors d’exercices d’alarme. Il s’achève par le licenciement en tenue de service.

4 Les cadres reçoivent en sus une indemnité forfaitaire annuelle à titre d’indemnité de fonction et de compensation pour les petites dépenses non imputables. Sont exclus les commandants SFE au sein d’un centre logistique de l’armée.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.