Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.3 Bundespersonalverordnung vom 3. Juli 2001 (BPV)

172.220.111.3 Ordonnance du 3 juillet 2001 sur le personnel de la Confédération (OPers)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

(Art. 4 Abs. 2 Bst. c BPG)

1 Der Arbeitgeber sorgt für die Kaderentwicklung.32

2 Die Departemente treffen gezielte Massnahmen, um:

a.
die Führung auf allen Stufen zu verbessern;
b.
das vorhandene Potenzial des Personals auszuschöpfen;
c.
die interne Mobilität zu fördern;
d.
die Chancen der Angestellten auf dem Arbeitsmarkt zu erhalten;
e.
die Bundesverwaltung als attraktiven Arbeitgeber zu positionieren;
f.
die Vertretung von Frauen in Kaderpositionen zu erhöhen.

3 Das EFD entwickelt zusammen mit den Departementen die Strategie für die Kaderentwicklung. Es stellt die Umsetzung der Strategie sicher und unterstützt dabei die Departemente.33

31 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 1. Mai 2013, in Kraft seit 1. Juli 2013 (AS 2013 1515).

32 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 1. Mai 2013, in Kraft seit 1. Juli 2013 (AS 2013 1515).

33 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 1. Mai 2013, in Kraft seit 1. Juli 2013 (AS 2013 1515).

Art. 5

(art. 4, al. 2, let. c, LPers)

1 L’employeur veille au développement des cadres.32

2 Les départements prennent des mesures ciblées afin:

a.
d’améliorer la gestion à tous les niveaux d’organisation;
b.
d’exploiter au maximum le potentiel qu’offre le personnel en place;
c.
de favoriser la mobilité interne;
d.
de préserver les chances des employés sur le marché de l’emploi;
e.
d’assurer la compétitivité de l’administration fédérale sur le marché de l’emploi;
f.
d’améliorer la représentation des femmes dans les postes de cadre.

3 Le DFF élabore la stratégie de développement des cadres conjointement avec les départements. Il assure la mise en œuvre de cette stratégie et soutient les départements en la matière.33

31 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 1er mai 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1515).

32 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 1er mai 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1515).

33 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 1er mai 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1515).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.